Мина Кръстева Зимнее море Зимно море

Красимир Георгиев
„ЗИМНО МОРЕ” („ЗИМНЕЕ МОРЕ”)
Мина Кръстева (р. 1956 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Светлана Мурашева, Ольга Шаховская, Сергей Желтиков


Мина Кръстева
ЗИМНО МОРЕ

Пак вълните извайват своя пенест фонтан
с грохот яростен блъскат скалите,
а в сърцата ни, свити от студ на кълбо,
пърха обич, безсезонна, непитаща.

Зимен ден изтъркулва се бързо в нощта,
под звездите, леден вятър просвирва,
а по пясъка, нашите топли следи
светят в мрака и лятно се сплитат.


Мина Кръстева
ЗИМНЕЕ МОРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)

Снова волны пену бросят скалам,
Слышен грохот яростный и дикий.
Но на сердце легче мне не стало,
От любви непрошеной мне лихо.

Быстро ночь тот зимний день сменяет,
Под открытым небом ветер свищет.
Где в песке, след стежкой утопает,
Тусклый свет приметы лета ищет.


Мина Кръстева
ЗИМНЕЕ МОРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Снова пенистый фонтан взбивают волны,
грохот яростен, могуч, и скалы в блёстках.
Сердце не сжимается в клубок от холода,
и любовь порхает вне сезона – космос.

Краток зимний день, уходит рано спать,
в звёздном небе славный исполнитель – ветер,
наших на песке следов не сосчитать, –
ловят прошлое, во мраке сети светят.


Мина Кръстева
ЗИМНЕЕ МОРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

За разом раз взметается фонтан
Из волн, что бьются яростно о скалы,
У двух сердец, попавших в ураган,
Любовный жар вне временной опалы.

Короткий зимний день втекает в ночь,
Под звёздами, погруженными в холод,
Следам, что на песке, нельзя помочь,
Их свет во тьме и летом так недолог…