Пословицы и поговорки - мой метод освоения языков

Зера Черкесова Новеллы
 http://stihi.ru/2014/01/06/10405

Недавно я написала статью, вызвавшую оживленные дискуссии  в рецензиях. Статья называлась "Сколько языков я  знаю".
Хотя я и написала, подытожив, что мой багаж составляет 10-12 языков, но я  также подробно расписала в какой мере владею на  данном этапе каждым  из них.
Этот процесс продолжается и усовершенствуется.
В стремлении  освоить побольше  языков  для разных целей-научных, литературных(переводы), музыкальных, и  просто общаться  с друзьями из  разных стран - я собирала много  материалов и применяла  на практике разные  методики  и  приемы. Что-то работало, другое  мне  не  подходило.
Я хочу поделиться с вами на этом литературном сервере, где столько авторов, переводящих со многих языков - своим  багажом. И почерпнуть у вас ваших советов и наблюдений.

Что значит освоить язык?

Прежде всего, не стремиться объять необъятное. Это  первая ошибка,которая тормозит процесс и  приводит к  мысли о своей "неспособности" к языкам и забрасыванию.
Нужно  забыть выражение:
"владеть в совершенстве". Я не знаю кто придумал это хвастливое выражение, но оно абсурдно:совершенства не существует в природе. Совершенно только неживое, застывшее. И в совершенстве нельзя овладеть даже родным языком.
Язык - это  процесс!
У него есть начало, но нет такой точки, которая называлась бы "совершенным  владением".

Правильный ментальный настрой перед тем, как браться за изучение языков - это  половина успеха.

Итак, сначала нужно определиться с целями - которые задают объемы.

Цели могут и должны меняться, начинать надо с простых не слишком честолюбивых.

Я взялась как-то  незаметно для себя - за то, что в языке любого народа называется:Старинные  изречения. Пословицы. Поговорки.
Именно  они, а не  стихи  поэтов - наиболее  популярны в  народе. Собственно, устное народное творчество, мудрость поколений.

Всего  лишь поговорки? - воскликнет кое-кто. Это вам не Шекспира и Гете  переводить.
Тем  не  менее,  эта работа вызвала резонанс среди читателей. Я стала получать много  рецензий с благодарностями и  обсуждениями афоризмов.
Я и сама получала неизъяснимое  наслаждение, а мой багаж пополнился массой мудрейших изречений помимо нескольких общеизвестных в народе. А сколько в них поэзии! Кристальной отточенности, которую надо  еще  суметь передать на русском. Игры слов, остроумия, иронии...всего  не  перечесть.
Так я получила первые  навыки художественного перевода.
А кроме  того, могу и блеснуть малоизвестными  полузабытыми.
Ну а процесс перевода несомненно содействовал и содействует лучшему усвоению языка нежели скучная зубрежка, не так ли?

06/01/2014г. Редакция 18/12/2021г.


© Copyright: Зера Черкесова, 2014

https://zera-cherkesov.livejournal.com/288232.html