Theodor Storm. April

Ляля Белкина
      "April"
  Theodor Storm.
    (1817-1888)

Das ist die Drossel, die da schlaegt,
Der Fr;hling, der mein Herz bewegt;
Ich f;hle, die sich hold bezeigen,
Die Geister aus der Erde steigen.
Das Leben fliesset wie ein Traum-
Mir ist wie Blume, Blatt und Baum.

     Теодор Шторм.
       "Апрель"
 
   (вольный перевод)
Трепещет дрозд, опять весна,
Как прежде сердцу не до сна.
Вдыхая новое рожденье,
Земля в восторге обновленья,
И я  вбираю жизни ток,
Как листик,дерево, цветок!


P.S
Вдохновение для перевода Т. Шторма прилетело от Найли Рахманкуловой и Андрея Мещерякова. Решилась на своё стихо-мнение, несмотря на много хороших переводов, так как посыл автора мне близок... Я также как ЛГ, весной превращаюсь в бутоны на ветках, в траву, в цветы.... Маститые... - не судите строго! С уважением к переводам!