Для связки слов

Юрий Берг
Вчера в «Лидле» встретил старого знакомого. Мы с ним работали в одной русско-немецкой бригаде, когда я только-только перебрался жить в Германию. Простой парень, Вальдемар (как он любит себя называть), а по-нашему – Вовка, в своем казахском селе работал водителем грузовика, развозившего по окрестным селам баллоны со сжиженным газом. За двадцать лет за баранкой он так и не удосужился получить водительские права: «А кому они нужны в степи, когда за день навстречу может попасться лишь одна машина?» - резонно рассуждал Вовка, вспоминая то золотое времечко, когда за одну поездку он мог «накалымить» месячный оклад. Оказывается (а я и не знал!), что потребителям в месяц был положен лишь один баллон газа, а многие хотели иметь по два.
…Стоим, разговариваем. Обсуждаем, в основном, текущие международные дела и его семейные отношения (недавно он поссорился с женой и, в тот самый день, находясь в небольшом подпитии, звонил мне – жаловался на жизнь и здоровье). Теперь все поправилось – жена ждёт его на даче - закатывать в  банки консервацию (не удивляйтесь, в Германии часто встречаются любители консервированных овощей и фруктов с собственной грядки или сада). А, чтобы было понятно и доходчиво, Вовка пересыпает рассказ отборным русским матом – для связки слов, так сказать!
Вдруг, из-за соседнего стеллажа с магазинной выкладкой, появляется бабушка-божий одуванчик, в спортивных штанах и маске «от Ковида». Улыбаясь глазами, она произносит на чисто русском: «Не ругайтесь!», и тут же испаряется.
От неожиданности мы умолкаем, а потом я, «на автомате», спрашиваю: «Вовка, какого @уя ты ругаешься»?
…Я давно всем своим русскоговорящим знакомым напоминаю: «Разговаривая между собой на русском, не забывайте, что кто-то рядом может вас понимать».