Мария Чулова Сергею Есенину На Сергей Есенин

Красимир Георгиев
„НА СЕРГЕЙ ЕСЕНИН” („СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ”)
Мария Стоилова Чулова (р. 1977 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Манчев, Сергей Желтиков


Мария Чулова
НА СЕРГЕЙ ЕСЕНИН

Друга песен е в сърцето ти,
но Есенин щом не го смути
с хлъзгавия си път и строежа,
мечтателен на бурни мисли,
без да си го прочел си невежа.
Без Сергей да вземеш изпита –
няма светлина, вятър вее в пустота.
Бързо, любознателно си спомни
откъде идваш и се върни.
Живот и поезия – есенция, синтез
в наследството на младия поет,
проумял каквото тез и онез
в тежки томове безчет
събират на грамади – амбалаж.
Смъртта поканил, макар младеж,
простил се с цвятята, отрезнял,
но в прокобни тръпки ласки зрял.
Любовна мъка недоизлял,
пя за яда си, от света сляп.
С отдавна загорчалия му хляб,
вече от кръв и сълзи пропит.
Безбрежната илюзия на века –
комуната не се запази като щит
на бедстващи босяци и отрудени,
а лепнала греховен отпечатък
върху властните чела – кумирни
през социализма и дори оттатък
в недочаканото време – комунизъм.


Мария Чулова
СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Манчев)
 
Другая песня в твоем сердце,
но если Есенин не смутил его
своим скользким путем и строем
мечтательным бурных мыслей,
не прочтя его, ты – невежа.
Без Сергея экзамен сдать –
в темноте остаться, ветер веет в пустоте.
Скорее, любознательно вспомни
откуда происходишь и вернись.
Жизнь и поэзия – эссенция, синтез
в наследстве молодого поэта,
понявшего то, что эти и те
в бессчетных массивных томах
собирают ворохами – макулатура.
Смерть пригласил, хотя и молод был,
простился с цветами, протрезвел,
но в зловещем трепете ласки узрел.
Любовное страдание недорассказал,
он пел о своем гневе на слепой мир.
С давно горьким его хлебом,
уж напоенном кровью и слезами.
Безбрежная иллюзия века –
коммуна, не сохранилась как щит
бедствующих босяков и трудящихся,
а заклеймила греховной печатью
чела власть имущих – кумиров
при социализме и даже после –
в ненаступившем времени – коммунизме.


Мария Чулова
СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Так много песен сердце наполняет,
Но им Есенин явно не мешает
С его путём нелегким и настроем
Мечтательным и бурным непокоем.
Стихов не знавший прослывёт невеждой:
Экзамен сданный так дарит надеждой,
Так свет пути ведет по тьме кромешной,
И наполняет знаньем и мечтою –
Откуда ты пришел и стал собою
И к изначальной точке возвращенье,
Жизнь и поэзию познав в соединеньи.
Наследие поэтам молодым
Как мир понять и как общаться с ним.
В мирах неисчислимых собирая
Все, что хранит его душа живая,
Смерь ранняя и ясный, светлый взгляд
Слова, что глубину любви хранят,
Наполнены волнением и лаской
Напевность в них живёт и дух бунтарский
И чувства нерастраченная боль,
Пропитанная кровью и слезой.
Как беспредельна иллюзорность века –
Коммуна в нем – не щит для человека
От нищеты, войны и от беды –
Эпохи сохранённые следы:
На лбах могучих – идолы и измы –
Социализм, как путь до коммунизма.