Святой Фрэнсис и леди Клэр

Вячеслав Толстов
           Антонио любил леди Клэр.
  Он поймал её  на лестнице
  И прижал её груди и поцеловал её волосы,
  И накрыл её губы своими, представил
  Её душу вспыхнувшей, как факел.

  Её дыхание участилось, кровь закружилась;
  Её чувства закружились в вихре.
  Она вырвалась от него и обернулась,
  Добравшись до своей комнаты в прыжке
  Её щёки приобрели цвет мака.

  Она закрыла дверь и повернула замок,
  Её грудь и плоть обратились в камень.
  Она пошатнулась от шока, как пьяная.
  Перед её глазами скакали черти,
  Ей показалось, что она слышала насмешки дьяволов.
  Если бы её душа не была такой чистой,
  Как просеянный снег, выдержала ли она
  Страсть Антонио и будьте уверены -
  Против силы и соблазна его страсти?
  Скромные страхи её чудом ускользнули.

  Снаружи она услышала крик пьяного,
  Она услышала нищего у стены
  Встряхивая чашу, шквал блудницы
  Бунт пронзил, как меч,
  И разбил праздник полуночи.
  Она смотрела на город через стекло,
  Старый Силен полубезумный,
  Толпа идиотов, тащащая свою цепь -
  А потом она снова услышала колокола,
  И услышал голоса со словом:

  Вот Святой! Вверх по улице
  Были звуки  бегающих ног
  От закрытия двери и сиденья у окна,
  И вся толпа повернулась
  Приветствовать святого бедности.
  Он прошел. А потом кружащийся кайф,
  Как мутная вода,
  По ее телу прошел холод,
  Кто об Антонио думал до
  Она услышала, как святая начала молиться.
***
мой перевод верлибра - Эдгар Мастерс (23 августа 1868 — 5 марта 1950) — американский писатель.