Милена Йорданова Только миг Само миг

Красимир Георгиев
„САМО МИГ” („ТОЛЬКО МИГ”)
Милена Йорданова (р. 1968 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Светлана Мурашева, Петр Голубков, Ольга Борисова, Владислав Шапошников,
                Дорота Свяцка, Сергей Желтиков, Любовь Шикторова, Ольга Шаховская


Милена Йорданова
САМО МИГ

Не искам цяла вечност, подари ми миг!
Бъди във него моето дихание.
Бъди откъснатият от гърдите вик,
изтрил в очите всичките страдания…

Не искам цяла вечност, дай ми миг!
Един-единствен нужен е да те запомня.
И после дълго в мен ще дишаш – спомен тих,
когато любовта ни бъде невъзможна.


Милена Йорданова
ТОЛЬКО МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)

Я не вечность прошу, лишь миг!
Будь со мной ты в моем дыхании.
Разорвется в душе пусть крик
И в глазах растворится страдание...

Я не вечность прошу, лишь миг!
Чтоб тебя навсегда мне запомнить.
То дыхание – в памяти блик,
Невозможно любовью восполнить.


Милена Йорданова
ТОЛЬКО МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Не надо вечности, ты подари мне миг!
Будь в этот миг, словно моё дыхание.
Будь, словно из груди идущий крик,
Сотри с моих глаз всякие страдания...

Не надо вечности, ты миг мне можешь дать!
Только один, но вспомнить чтоб не сложно…
Потом я буду тихой памятью дышать,
Когда любовь уж станет невозможна.


Милена Йорданова
ТОЛЬКО МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Борисова)

Не хочу я вечность, подари мне миг!
Будет жить лишь в нём моё дыхание.
Вырвется со стоном наслажденья крик,
А в глазах сотрутся все страдания…

Не хочу я вечность, дай мне миг один!
Чтоб тебя навечно мне запомнить.
И дышать воспоминанием одним,
И любовью сердце переполнить.


Милена Йорданова
ТОЛЬКО МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Прошу я не вечность, ты дай мне лишь миг,
чтоб в нём я дышала тобою,
и в нём растворится мой сорванный крик,
глаза вдруг нальются слезою.

Не надо мне вечности, только бы миг,
тебя чтоб запомнить надёжно,
дыханье твоё я запрячу в тайник,
раз наша любовь невозможна.


Милена Йорданова
ТОЛЬКО МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дорота Свяцка)

Не прошу дать мне вечность – подари мне миг!
Пусть в нём задержится моё дыхание.
Пусть в нём живёт из сердца вырвавшийся крик,
а слёзы с глаз пусть смоют все страдания...

Не прошу дать мне вечность – дай мне миг!
Один-единственный, чтоб мне тебя запомнить.
И памятью храниться будет милый лик,
когда любить друг друга станет невозможным.


Милена Йорданова
ТОЛЬКО МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Что мне до вечности – один подаришь миг,
Тот миг, в котором есть моё дыханье,
Поверь, оно прорвётся, будто крик
И взгляд, нейтрализующий страданье.

Что мне тогда до вечности – лишь миг
Единственный, что жив в воспоминаньи
И в будущем его хранящий блик
Живет, как новой встречи обещанье.


Милена Йорданова
НЕ ХОЧУ Я ВЕЧНОСТИ ДАЙ МНЕ МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Любовь Шикторова)

не хочу я вечности дай мне миг
в нем ты будешь моим дыханием
пусть прорвется душевный крик
и сотрет все мои страдания

не хочу я вечности дай мне миг
сохраню его в памяти осторожно
образ твой навсегда в душе возник
когда наша любовь невозможна


Милена Йорданова
ТОЛЬКО МИГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Мне не надо вечности целой,
Подари один только миг!
Будет в нём и душа, и тело,
Из груди отрывистый крик,
Моих мук в очах отраженье,
И понятный лишь нам язык.

Мне не надо вечности целой,
Подари единственный миг!
Чтобы память тобой болела,
Чтоб на крыльях в счастье парить…
Когда взаимность невозможна,
Ведь человек – мечты заложник.