Сонет 46 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Глаза и сердце смертный бой творят.
Добычу - образ твой, взялись делить.
Глаза бы сердцу запретили взгляд,
А сердце - против права глаз любить.

Вещает сердце, что ты в нем живешь,
Куда, как в келью, не проникнет взор,
Но оппоненты спорят - это ложь,
Вся красота в глазах, а сердце вздор.

И чтоб решить вопрос, учреждено
Жюри из дум, что на сердце сейчас,
И их вердиктом определено,
Где доля сердца, а где доля глаз.

Итак, глазам я внешность отдаю,
А сердцу - право на любовь твою.
------------------
Мой комментарий:
Я понимаю смысл этого сонета так, что не надо путать красоту и любовь.
"Красота в глазах смотрящего" - но восхищение красотой - это не любовь.
Любовь - принадлежность сердца. Хотя  и как правило, "по милу хорош", но сердце не может здраво судить о красоте, хотя и претендует на это. Также как и глаза, могущие здраво судить внешность, способны путать милоту с любовью. И считать, что любовь рождается и обуславливается красотой. Кстати, весьма  широко распространенное мнение.
Красота - в глазах смотрящего, но:
Любовь - в сердце любящего.
-----
Sonnet 46 by William Shakespeare

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание -- твой зримый образ*:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам -- свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем --
каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, --
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть отводимая для сердца.
Итак: моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, -- твою сердечную любовь.
---------
* По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.
----------------
Для сравнения профессиональные переводы
Маршак
Мой глаз и сердце — издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.

Клянется сердце верное, что ты.
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.

Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.

Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду — взгляд.
=Это неплохо написанный, но во многом - пересказ, а не перевод. Особенно третий катрен.
В замке откуда-то взялся клад, разделение на части, доверие, взгляду взгляд. В оригинале - внешность и  любовь сердца.
-------
Финкель
У глаз и сердца непрестанный бой:
Как образ твой им поделить любя.
Ни сердцу глаз не даст владеть тобой,
Ни глазу сердце не отдаст тебя.
Доказывает сердце - ты живешь
В его светлице, и глазам незрим.
А глаз твердит, что это плутни, ложь,
И отражен твой образ только им.
Чтобы конец положен был борьбе,
Суд мыслей вынес четкий приговор:
Возьмет пусть сердце часть одну себе,
Другую часть получит ясный взор.
Твой внешний облик - глаза это часть; =ужос! автор не увидел другого смысла.
А сердцу - сердца пламенная страсть. = грамматически оторвано. Не согласовано с предыдущим
= и здесь третий катрен - вольный пересказ
-------
Чайковский
Мои глаза и сердце в вечном споре,
Как разделить права на облик твой.
Одни твердят - твой лик в любовном взоре,
А сердце отвечает - нет, он мой!       
Он в сердце, в сердце пламенном сокрыт, -
В ларце закрытом, недоступном оку. -
Глаза же говорят - твой светлый вид
В них, в них одних запечатлен глубоко.
Чтоб разрешить по правде это дело,
Призвал я ум, как двух истцов звено.
Все обсудив и все обдумав зрело,
По совести так было решено:
Моим глазам твой лик был присужден,
А сердцу то, чем ум обворожен.
=и здесь третий катрен - вольный пересказ
В замке первая строка - приблизительна
Вторая - просто загадка.
---------
= К сожалению все три автора вместо перевода 3 катрена дали вольный пересказ
И с замком не очень хорошо справились.
Маршак выигрывает в художественности, но не в точности передачи оригинала.