Вольный перевод с немецкого Генриха Гейне Alte Rose
Оригинал: http://stihi.ru/2006/12/06-54
*************************
Она была бутоном розы,
К которой нежность я питал.
Расцвел цветок порой весенней,
Взаимность только не узнал.
Когда хотел сорвать я розу,
Уколот острым был шипом.
Она с усмешкой улыбнулась
Нам никогда не быть вдвоем
Расстались мы, минули годы,
Случайно снова повстречал.
Поникла роза, к сожаленью,
С сердечной грустью увидал.
Дождем потрепана и ветром,
Ту встречу вспомнили мы вновь.
Обняв меня, шепнула нежно:
- Жива еще твоя любовь?
- Шипы твои остры, конечно!
Зачем судьбу мне искушать?
Осталось всё в далеком прошлом,
Не встретить юность нам опять!
************************
Отзыв Натальи Витальевны Неупокоевой
http://stihi.ru/avtor/89821826806
Она тогда не понимала
Признаний искренней любви
И вот, всю ценность потеряла
С утратой внешней красоты