J. W. von Goethe - Xвост

Алексей Чиванков
*  *  *

Gieb mir statt „der Schwanz“ ein ander` Wort, oh Priapus.
Denn ich Deutscher, ich bin uebel als Dichter geplagt.
Griechisch nennt ich dich Phallos, das klaenge doch praechtig den Ohren.
Und lateinisch ist auch Mentula leidlich ein Wort.
Mentula kaeme von Mens, der Schwanz ist etwas von hinten.
Und nach hinten war mir niemals ein froher Genusz.

---
(aus:  "Venezianische Epigramme"

Bei den Venezianischen Epigrammen handelt es sich um Sinngedichte von Johann Wolfgang von Goethe, die er im Fruehjahr 1790 zumeist in Venedig nach dem Vorbild des Martial verfasste. Er kommentiert darin europaeische Zustaende und Zeitgeschichte. Den Groszteil dieser Bonmots und Spottgedichte veroeffentlichte er anonym und in abgeschwaechter Form in Friedrich Schillers Musen-Almanach fuer das Jahr 1796. https://de.wikipedia.org/wiki/Venezianische_Epigramme


Иоганн Вольфганг (фон) Гёте

*  *  *

Вместо «хвоста» дай иное мне слово, Приапе!
Аз есмь тевтон, посему и нещастный пиит.
Греки сие нарекали phallOs превосходно.
Mentula у латыняк тоже не так уж плоха.
"Ментула" -- это ментальность, а хвост: нечто сзади.
В зад же понеже аз вовсе не радый ходить.

---
прим. пер.

WIE LAUTET DIE UeBERSETZUNG VON "SCHWANZ" IN RUSSISCH?

Schwanz {m} RU хвост

Schwanz {m} RU х*й

https://de.bab.la/woerterbuch/deutsch-russisch/schwanz
.
.
.)