Библия. Числа. Глава 13

Арина Радионова 21
БИБЛИЯ. ЧИСЛА.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 13.

        Эта глава продолжает повествование о Моисее и его странствованиях.

        Церковнославянский текст:
Числ.13:1 И по сихъ воздвигошася людiе от­ Асирофа и ополчишася въ пустыни Фарани.
Числ.13:2 И рече Господь къ Моисею, глаголя:
Числ.13:3 посли от­ себе мужы, и да соглядаютъ землю Ханаанску, юже Азъ даю сыномъ Израилевымъ во одержанiе: мужа единаго от­ племене, по сонмомъ отечествъ ихъ, да послеши ихъ всякаго старейшину от­ нихъ.

        Синодальный перевод:
Числ.13:1 После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.
Числ.13:2 И сказал Господь Моисею, говоря:
Числ.13:3 пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.

        Перевод на современный русский язык:
        13:1 И после этого двинулись люди от Асирофа и остановились в пустыне Фарани.
        13:2 И сказал Господь к Моисею, говоря:
        13:3 пошли от себя мужей, и пусть совместно наблюдают землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым во владение: мужа одного от племени, по снам мыслящим отечеств их, да пошлёшь их всякого старейшину от них.

        Итак, после того, как прошло время, и Мариам очистилась от греха скверны, которой та набралась, удумав ссору с Моисеем, люди двинулись от оси рва (Асирофа), где они пребывали, в путь и остановились в пустыне Фарани. И здесь Господь говорит Моисею, чтобы тот послал от себя старейшин от племён соглядать (совместно наблюдать) землю Ханаанскую, которую Господь даёт сынам Израилевым во владение.

        Церковнославянский текст:
Числ.13:4 И посла я Моисей от­ пустыни Фарани глаголомъ Господнимъ: вси мужи старейшины сыновъ Израилевыхъ сіи, и сiя имена ихъ:
Числ.13:5 от­ племене Рувимля Самуилъ сынъ Закхуровъ:
Числ.13:6 от­ племене Симеоня Сафатъ сынъ Суринъ:
Числ.13:7 от­ племене Иудина Халевъ сынъ Иефонніинъ:
Числ.13:8 от­ племене Иссахаря Игалъ сынъ Иосифль:
Числ.13:9 от­ племене Ефремля Авсисъ сынъ Навинъ:
Числ.13:10 от­ племене Венiаминя Фалтій сынъ Рафуовъ:
Числ.13:11 от­ племене Завулоня Гудiилъ сынъ Судинъ:
Числ.13:12 от­ племене Иосифля сыновъ Манассіиныхъ Гадди сынъ Сусинъ:
Числ.13:13 от­ племене Данова Амiилъ сынъ Гамалинъ:
Числ.13:14 от­ племене Асирова Сафуръ сынъ Михаиль:
Числ.13:15 от­ племене Неффалимля Навій сынъ Савинь:
Числ.13:16 от­ племене Гадова Гудiилъ сынъ Махiиль.

        Синодальный перевод:
Числ.13:4 И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.
Числ.13:5 Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,
Числ.13:6 из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,
Числ.13:7 из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,
Числ.13:8 из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,
Числ.13:9 из колена Ефремова Осия, сын Навин,
Числ.13:10 из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,
Числ.13:11 из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,
Числ.13:12 из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,
Числ.13:13 из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,
Числ.13:14 из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,
Числ.13:15 из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,
Числ.13:16 из колена Гадова Геуил, сын Махиев.

         А теперь мы будем разбирать каждый стих отдельно в переводе на русский язык.
         13:4 И послал их Моисей от пустыни Фарани глаголом Господним: все мужи старейшины сынов Израилевых эти, и эти имена их:
         13:5 от племени Рувимля Самуил сын Закхуров:

         Обратите внимание, что синодальный перевод вновь искажает все написанные имена на свой, нужный ему, лад. Имя «Самуил» переведено, как «Самуа». Но самое важное преступление синодального перевода заключено в слове «колено». В разъяснении предыдущих книг мы умышленно пока не обращали внимание читателя на это слово, ибо читатель постепенно, по мере чтения книг, должен был поэтапно погружаться в образность древнеславянских слов и фраз. «Вода камень точит». Нельзя сразу вылить на человека ушат холодной воды, чтобы при этом у него не было температурного шока. Человек, веками живя в извращенном Слове Божьем, должен научиться видеть всю суть извращения постепенно: от слова к слову, ибо, когда человек болен, то врач лечит его постепенно, давая лекарство каждый день, потому что вылечить мгновенно невозможно. Так и здесь. На протяжении всех рассмотренных церковнославянских текстов можно заметить, что употребляется слово «племени», но синодальный переводчик упорно переводит это, как «колено». Почему? Что здесь такого, скажете вы? Но задумайтесь, почему синодальный переводчик не пишет слово «племени», хотя это всем понятное слово? Зачем нужно заменять это слово в переводе? Неужели для русского человека слово  «колено» понятнее слова «племя»? Вовсе нет. Слово «колено» в русском языке имеет множественное значение.
Колено – сустав ноги, соединяющий бедро и голень.
Колено – часть воздуховода или трубы, в которой поток изменяет направление.
Колено – утолщённая часть черешка листа.
Колено – один сегмент удилища.
Колено – один сегмент пути корабля (судна), или гоночной дистанции.
Колено (в ботанической систематике) – то же, что и триба.
Колено – одно поколение в дереве родства; лицо, не имеющее родовых колен, называют безколенник.

         То есть, колено – это некое соединение двух частей. Но если колено – это ОДНО поколение в дереве родства, то как церковь может разъяснять верующим, что «колена Израилевы» – это племена потомков двенадцати сыновей Иакова, образовавшие, согласно Священному Писанию, израильский народ? Как может одно поколение в дереве родства стать племенем, как это проповедуют церковники, и при этом их же синодальный перевод не переводит это словом «племена»? Всё это свидетельствует о том, насколько церковники вообще не понимают значение СЛОВА, и не придают значения такому для них «пустяку», как замена слов на, якобы, похожие по смыслу.
         Никто не задумывается, почему словом «колено» названы многие деревни и сёла в России? Какой образ показывает это слово «колено»? При произнесении этого слова у русского человека сразу в воображении предстаёт образ сустава ноги. А что собой представляет этот сустав? Это соединение двух костей, которое сделано именно для того, чтобы человек мог двигаться. Соединение для движения куда-то. Понимаете? Это образ, когда что-то одно соединяется с другим, для того, чтобы двигаться дальше. И это – действительно ОДНО соединение двух частей. И если представить себе этот образ в генетическом соединении поколений людей какого-то рода, то это предстаёт только ОДНИМ соединением двух людей. То есть, произошло генетическое соединение матери и отца, и их ребёнок – и есть это КОЛЕНО. ОДНО КОЛЕНО. Как это одно соединение может стать племенем? Абсурдность синодального перевода видна невооружённым взглядом. Но человек об этом не задумывается, ибо не считает для себя это важным. А вот синодальный переводчик прекрасно понимал важность этого образа, поэтому умышленно заменил слово «племена» на слово «колено», чтобы потом, даже если найдётся кто-то умный, кто будет задумываться над каждым словом, но будет читать только синодальный перевод, то запутается и ничего не поймёт. И это было рассчитано, прежде всего, на русских людей, ибо цель преступного синодального перевода Библии – искоренение божественного образного мышления, именно в русских людях – главных потомках древних славян.
          Кстати, в греческой Септуагинте тоже везде фигурирует слово «племя», а не «колено». Что означает в древнеславянском понимании слово «колено»? Это слово буквально составлено из двух слов «коле» и «но».  «Коле» это сейчас современное слово «около». Раньше говорили «колэ» со звуком «э» на конце, означающим «продолжение речи, чего-то», потом это стало «коло». В украинском языке это и сейчас так произносится, например, «коло мене», а в русском языке это стало «около». Таким образом, это слово «колено» показывает что-то ОКОЛО чего-то, которое объединено одной общностью, и при этом имеется существенное «но», которое изменяет эту объединённую общность. Это то, что находится около чего-то в пространстве, и при этом имеется противопоставление «но», указывающее, что это «что-то» может изменяться в пространстве. Вот вам и колено в трубе, которое изменяет течение потока, поворачивая его в нужную сторону. Вот вам и колено ноги, как соединение костей для движения в разные стороны. Вы должны научиться видеть образы.
          А что означает слово «племя»? Сейчас считается, что племя – это некая форма этнической организации, группа людей, объединенная на основе общего происхождения, языка, религии, традиций, обычаев. Как показывает история, племя может быть частью народа или его предварительной стадией. От государства оно отличается тем, что не имеет регулярного войска и более структурной организации. Племя – это некая социальная группа, имеющая свои уникальные характеристики: язык (языцы – как объединяющий признак в летописях), культуру, обычаи, устои, религию и географический регион обитания (хотя некоторые кочевые племена не имеют своей территории), а также обладающая едиными взглядами на прошлое и будущее. Племя можно считать группой людей. Племя определяется этими общими чертами, свойственными всем членам племени и объективно отличаемыми: язык, религия, происхождение, обычаи, традиции.
          А теперь настало время понять образ древнеславянского слова «племя». Повторите быстро слово «племя» три раза: племя-племя-племя, только не с ударением на букву «е», как это принято сейчас, а с ударением на букву «я». Что вы слышите? Вы услышите скрытую фразу «пленяя меня», сокращённую до «пле-мя». То есть, это – общность людей, устои которых чем-то пленяют «я» человека, что он остаётся жить в этой общности людей. В племени могут быть люди разных родов, объединённые интересами племени и его устоями, но никак не одного колена родства – одного поколения в дереве родства.
          Извращение синодальным переводом Слова Божьего лишает человека, читающего его, образности мышления, что и является одной из целей Тьмы на Земле. Ибо самое важное сокровище в этом мире – это чистота Слова Божьего, которая раскрывает перед человеком вершину Его волшебства во всём. И моя задача – научить вас образности мышления при взгляде на каждое слово, написанное на бумаге, и произносимое вслух, чтобы вернуть божьему человеку всю СИЛУ СЛОВА, которой оно сейчас лишено.
          Поэтому в этой главе идёт речь о том, что от каждого племени, как общности людей, были выделены старейшины - самые уважаемые, умудрённые опытом и мудростью, люди, которых слушались остальные члены племени. Читаем далее.

          13:6 от племени Симеона Сафат сын Сурин:
          То есть, от племени, которым руководил Симеон, был направлен в качестве старейшины Сафат сын Сурин (с ударением на букву «и»). Уже в самом слове «Сурин» с ударением на «и» слышится абсолютно русская фамилия рода, но никак не еврейская или какая-то иная, чего добивается синодальный перевод, извратив фамилию и вообще переводя это, как «Хориев».

          13:7 от племени Иудина Халев сын Иефон­ниин:
          Вообще слово «Иефонниин» показывает древнеславянскую фразу: «имеющий фон не иной», то есть, этот старейшина от племени, которое возглавлял Иуда, был Халев, сын от рода, имеющего фон не иной, а такой же, как и всё племя, то есть, указывает на общность фона бытия этого племени.

          13:8 от племени Иссахара Игал сын Иосифа:
          От племени Иссахара был направлен старейшина Игал сын Иосифа.

          13:9 от племени Ефрема Авсис сын Навин:
          От племени Ефрема был направлен старейшина Авсис сын Навин. Авсис у синодальных переводчиков стал Осия. Это всё равно, что назвать человека одного имени совершенно другим. И так – почти в каждом слове синодального перевода.

          13:10 от племени Вениамина Фалтий сын Рафуов:
          От племени Вениамина был направлен старейшина Фалтий сын Рафуов, который у синодальников стал «Рафуев». Всего-то изменена одна буква, но люди, у кого в документах, например, ошибочно изменена всего одна буква, сейчас могут сталкиваться с массой трудностей в своей жизни. Так и при изменении любого слова. Постепенно теряется смысл всего повествования, и может показаться, что речь идёт о разных людях, тогда как это – один человек, и наоборот, людей несколько – а при чтении они превращаются в одного.

          13:11 от племени Завулона Гудиил сын Судин:
          От племени Завулона был направлен старейшина Гудиил сын Судин, но в синодальном переводе он превратился в человека с другим именем и фамилией «Гаддиил, сын Содиев».

          13:12 от племени Иосифа сынов Манассииных Гадди сын Сусин:
          От племени Иосифа сынов  Манассииных был направлен старейшина Гадди сын Сусин. А в синодальном переводе он превратился в «Гаддий, сын Сусиев», изменено и имя, и принадлежность к роду, фамилии.

          13:13 от племени Данова Амиил сын Гамалин:
          От племени Данова был направлен старейшина Амиил сын Гамалин. Синодальный перевод добавляет лишнюю букву «м» в имя, делая его «Аммиил» и извращает род «Гамалин» на «Гемаллиев». Всё опять для того, чтобы запутать читателя и вообще отбить охоту читать.

          13:14 от племени Асирова Сафур сын Михаил:
          От племени Асирова был направлен старейшина Сафур сын Михаил, но в синодальном переводе он превратился в «Сефур, сын Михаилев».

          13:15 от племени Неффалима Навий сын Савин:
          От племени Неффалима был направлен старейшина Навий сын Савин, которого синодальный перевод превратил в «Нахбий, сын Вофсиев», полностью извратив и имя, и фамилию рода.

          13:16 от племени Гадова Гудиил сын Махиил.
          От племени Гадова был направлен старейшина Гудиил сын Махиил, который опять превращён синодальным переводом в другого человека – «Геуил, сын Махиев».

          Итак, перечисление старейшин и племён завершено. Всё это перечисление есть доказательство, что во времена Моисея народ Израиля – сыны Израилевы – не был однородным народом евреев, у которого были колена родов, как это представляет церковь. Всё не так. Это народ сынов Израилевых, наоборот, состоял из совершенно разных племён, которые были по воле Господа объединены Моисеем для совместного смотрения за землёй, которую Господь дал во владение сынов Израилевых. Это – абсолютная аналогия, как сейчас в современном мире существует множество стран, народов, народностей, но если бы все они были бы объединены одним человеком его силой слова, данной ему Господом. Вот о чём повествует эта глава. Читаем далее.

           Церковнославянский текст:
Числ.13:17 Сiя имена мужей, ихже посла Моисей соглядати землю: и прозва Моисей Авсіа сына Навина Иисусъ.
Числ.13:18 И посла я Моисей от­ пустыни Фарани соглядати земли Ханаанскiя, и рече къ нимъ: взыдите пустынею сею, и взыдете на гору
Числ.13:19 и узрите землю, какова есть, и люди сидящыя на ней, аще сильни суть, или немощни, мало ли ихъ есть, или много?

           Синодальный перевод:
Числ.13:17 Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
Числ.13:18 И послал их Моисей [из пустыни Фаран] высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,
Числ.13:19 и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?

           Перевод на современный русский язык:
           13:17 Это имена мужей,  которых послал Моисей совместно смотреть землю: и прозвал Моисей Авсиа сына Навина Иисус.
           13:18 И послал их Моисей от пустыни Фарани совместно смотреть земли Ханаанской, и сказал к ним: взойдите пустынею этою, и взойдёте на гору
           13:19 и увидите землю, какова есть, и люди сидящие на ней, сильные сутью, или немощные, мало ли их есть, или много?

           Моисей послал всех этих мужей-старейшин разведать новую землю, чтобы понять, что за люди там живут и насколько их много. Но синодальный перевод, конечно же, внёс свою лепту в то, чтобы все читающие Библию русские люди думали, что всё это происходило в южных землях. Посмотрите, как в стихе 13:18 синодальный перевод вставил «отсебятину» - «пойдите в эту ЮЖНУЮ страну». А на самом деле слова «южную» нет в церковнославянском тексте. И, соответственно, это вовсе не означает, что земля Ханаанская, какую Господь дал во владение сынам Израилевым, была расположена именно в южной стране.

           Церковнославянский текст:
Числ.13:20 И какова земля, на нейже сіи сидятъ, добра ли есть, или зла? И какови гради, въ нихже живутъ сіи, ограждени ли суть, или не ограждени?
Числ.13:21 И какова земля, изобилна ли, или не изобилна? Суть ли на ней древеса, или ни? И укрепившеся, возмите от­ плодовъ земли. Дніе же бяху дни весенни, предваряющiи ягоды.

           Синодальный перевод:
Числ.13:20 и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
Числ.13:21 и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.

           Перевод на современный русский язык:
           13:20 И какова земля, на которой эти сидят, добра ли есть, или зла? И каковы города, в которых живут они, ограждены ли, или не ограждены?
           13:21 И какова земля, изобильна ли, или не изобильна? Есть ли на ней деревья, или нет? И укрепившись, возьмите от плодов земли. Дни же были дни весенние, предваряющие ягоды.

           Моисей продолжает задавать вопросы о той земле – какая она, добрая или злая, какие там города, ограждены ли ограждением или нет, изобильна ли земля и есть ли на ней деревья. И Моисей даёт задание, чтобы старейшины взяли плодов от той земли. Зачем он так говорит? Да потому, что далее следует фраза «дни же были дни весенние, предваряющие ягоды». Моисей хотел получить плоды от той земли, чтобы посмотреть, насколько они хороши и решить, можно ли их посадить в землю, ведь именно в весеннюю пору сажают любые растения, деревья, пшеницу и т.д. Но синодальному переводу нужно было обязательно всё извратить. И здесь синодальный перевод пишет совершенно обратный текст – вместо ягод появляется виноград, а вместо весенних дней, предваряющих ягоды, появляется «время созревания винограда». А время созревания винограда на многих территориях, например, на юге и в средней полосе России – это конец лета и начало осени, а никак не весна, предваряющая ягоды. Причём в греческой Септуагинте в этом месте написано «во дни дней весны, начаток виноградной грозди». Эта фраза тоже указывает на начало весны, когда виноградная гроздь только начинает расти. Но синодальный перевод написал «время СОЗРЕВАНИЯ винограда». Ложь синодального перевода уже перешла все границы. Но самое парадоксальное заключается в том, что любое слово меняет положение вещей в природе. Слово Божье – это  самое важное, что есть в природе и эфире Бога, ибо слово определяет сами вещи, их положение в природе и изменяет то, о чём говорят. Именно поэтому люди до сих пор считают, что Библия – это подробная история еврейского народа, ибо Слово Божье было изменено, соответственно, было изменено положение вещей в природе. И только теперь, постепенно открывая вам истинное Слово Божье, человечество получило возможность увидеть истину событий в замысле Бога.
           Но, особенно, сильное влияние имеет изменение слова, если оно касается времени. А именно здесь в этих стихах синодальный перевод изменил течение времени, и сам того не понимая, синодальный переводчик своим изменением Слова Божьего с весны на осень, действительно изменил события. Поэтому события, которые происходили с Моисеем в его времени – происходили весной. Но теперь пророческое Слово Библии в будущем времени (которое теперь наше современное время) указывает на некие события, происходящие в конце лета – первой декаде осени. А именно в это время мы с вами сейчас живём и пишем эту книгу в нашем настоящем, которое в пророческой Библии – есть будущее.

           Церковнославянский текст:
Числ.13:22 И шедше соглядаша землю от­ пустыни Синъ даже да Роова, до входовъ Емафъ.
Числ.13:23 И идоша по пустыни, и прiидоша до Хеврона: и тамо [живяше] Ахиманъ и Сессій и Феламинъ, роды Енаковы: и Хевронъ создася седмiю леты прежде Танина [града] Египетскаго.

           Синодальный перевод:
Числ.13:22 Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
Числ.13:23 и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского;

           Перевод на современный русский язык:
           13:22 И пошли смотреть землю от пустыни Син даже да Роова, до входов Емаф.
           13:23 И идя по пустыне, и пришли до Хеврона: и там [жили] Ахиман и Сессий и Феламин, роды Енаковы: и Хеврон создался семью годами прежде Танина [города] Египетского.

           И вновь синодальный перевод вставил то, чего нет в церковнославянском тексте – фразу «и пошли в южную сторону». Нет подобных фраз и в Септуагинте. Синодальный перевод извратил и название города, превратив его в Цоан, вместо Танина, и, конечно, изменил имена.

           Церковнославянский текст:
Числ.13:24 И прiидоша до дебри гроздныя, и соглядаша ю: и урезаша оттуду ветвь, и гроздъ винограда единъ на ней, и воздвигоша ю на жердь, и от­ шипковъ, и от­ смоквей.
Числ.13:25 И место оно назваша дебрь гроздная, грозда ради, егоже урезаша оттуду сынове Израилтестiи.

           Синодальный перевод:
Числ.13:24 и пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв;
Числ.13:25 место сие назвали долиною Есхол*, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы. //*Виноградная кисть.

          Перевод на современный русский язык:
          13:24 И пришли к дебрям гроздным, и осмотрели их: и срезали оттуда ветвь, и гроздь винограда одну на ней, и поместили её на жердь, и от шипков, и от смокв.
          13:25 И место это назвали дебрь гроздная, грозди ради, которую срезали оттуда сыновья Израилтестии.

          И вновь синодальный перевод извратил Слово Божье. Вместо «до дебри гроздныя» он написал «к долине Есхол». Сыновья Израильтестии пришли к дебрям гроздным, то есть к месту, где очень густо росли разные грозди винограда и других плодов и ягод. И срезали ветвь винограда с одной гроздью на ней, а также взяли плоды от  шипков и смокв. Но синодальному переводчику необходимо было, чтобы русский человек, читающий Библию, вновь ничего не понял, и представил бы себе совсем другую картину рассказа, что старейшины племён пришли в какую-то непонятную долину с названием Есхол, что, якобы, переводится как «Виноградная кисть». А раз сказано слово «дебри», значит это были очень густые, иногда непроходимые заросли растений. Здесь указано – винограда, шипков и смокв. Это значит, что эта местность очень плодородна, раз на ней есть дебри плодов и ягод. И значит, что в этом месте был очень мягкий и приемлемый для роста ягод климат, не засушливый, а с необходимым количеством осадков и солнечных дней в году. А это, в свою очередь, значит, что эта земля никак не могла быть пустынна. Но синодальный переводчик умышленно пишет в этом месте «долина Есхол», чтобы читающий человек представил бы себе некую долину в южной стране, которую он намеренно вставил выше. А это была вовсе не долина, как часть земли, ограниченная чем-то – горами, пустыней, реками, чем обычно ограничивается любая долина. Вся земля была такой плодородной, ибо истинное Слово Божье ничем не ограничивало эту землю. Но цель синодального переводчика – чтобы русский человек увидел иную картину мира, чтобы уничтожить в человеке образность божественного мышления.
   
        Церковнославянский текст:
Числ.13:26 И возвратишася оттуду, соглядавше землю по четыредесяти днехъ.
Числ.13:27 И ходивше прiидоша къ Моисею и Аарону и ко всему сонму сыновъ Израилевыхъ въ пустыню Фараню въ Кадисъ: и поведаша имъ слово и всему сонму, и показаша имъ плодъ земный,

        Синодальный перевод:
Числ.13:26 И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
Числ.13:27 И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;

        Перевод на современный русский язык:
        13:26 И возвратились оттуда, после сорока дней наблюдения за землёй.
        13:27 И ходившие пришли к Моисею и Аарону и ко всему сонму сынов Израилевых в пустыню Фараню в Кадис: и поведали им слово и всему сонму, и показали им плод земли,

        Итак, ходившие в землю, которую Господь дал во владение сынам Израилевым, пробыли там 40 дней, в течение которых они наблюдали эту землю и за всем, что там происходило. И после этого вернувшись, рассказали  о том, что там происходило и показали плод той земли.

        Церковнославянский текст:
Числ.13:28 и поведаша ему, и рекоша: ходихомъ на землю, на нюже посылалъ еси насъ, на землю кипящую млекомъ и медомъ, и сій плодъ ея:
Числ.13:29 кроме яко людiе сильни зело, иже на ней живутъ, и гради утверждени огражденiемъ велицы зело, и родъ Енаковъ видехомъ тамо:

        Синодальный перевод:
Числ.13:28 и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
Числ.13:29 но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;

        Перевод на современный русский язык:
        13:28 и поведали ему, и сказали: ходили на землю, на которую посылал ты нас, на землю кипящую молоком и медом, и вот плод её:
        13:29 кроме как люди очень сильные, которые на ней живут, и города укреплены ограждением великие очень, и род Енаков видели там:

        В этих строках рассказа всё понятно. Но следует обратить внимание на «род Енаков», в котором стоит ударение на букве «а». Повторите несколько раз это слово «енаков-енаков-енаков» с ударением на «а». Что вы слышите, русские люди? В этом слове заключено современное слово «одинаков». Един – один – е-наков – одинаков. То есть, это был род одинаковых людей, которые были очень сильными, и там же были города, очень великие, укреплённые ограждением. Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
Числ.13:30 и Амаликъ живетъ въ земли къ югу: и Хеттей и Евей, и Иевусей и Аморрей живутъ въ горахъ: и Хананей живетъ при мори и при Иордане реце.
Числ.13:31 И утиши Халевъ люди предъ Моисеомъ, и рече ему: никакоже, но восходя взыдемъ и прiимемъ ю въ наследiе, яко сильни есмы преодолети имъ.

        Синодальный перевод:
Числ.13:30 Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
Числ.13:31 Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.

        Перевод на современный русский язык:
        13:30 и Амалик живет в земле к югу: и Хеттей и Евей, и Иевусей и Аморрей живут в горах: и Хананей живет при море и при Иордане реке.
        13:31 И утешил Халев людей перед Моисеем, и сказал ему: никак, но взойдём и примем её в наследие, потому что мы сильны преодолеть это имеющееся.

         Обратите внимание на имена – Амалик живёт в земле к югу:  и Хеттей, и Евей, и Иевусей, и Аморрей, которые живут в горах, и Хананей живёт возле моря и реки Иордан. Здесь упоминаются всё те же имена, что и в первой книге Библии «Бытие». Что это значит? Это значит, что Господь дал сынам Израилевым во владение ту же землю их предков, которые жили там испокон веков, ибо о них Бог вёл рассказ в самом начале Библии.

         Церковнославянский текст:
Числ.13:32 И человецы ходившiи съ нимъ рекоша: не идемъ, яко не можемъ изыти противу языку [сему], яко крепльшiй есть паче насъ.
Числ.13:33 И изнесоша ужасъ земли, юже соглядаша, къ сыномъ Израилевымъ, глаголюще: землю юже проидохомъ соглядающе, земля есть поядающи живущыя на ней, и вси люди, ихже видехомъ на ней, мужи превысоцыи:
Числ.13:34 и тамо видехомъ исполины, сыны Енаковы, и быхомъ предъ ними яко прузи, и тако быхомъ предъ ними.

         Синодальный перевод:
Числ.13:32 А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
Числ.13:33 И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;
Числ.13:34 там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их.

         Перевод на современный русский язык:
         13:32 И люди, ходившие с ним сказали: не идем, потому что не можем пойти против языка этого, который крепче нас.
         13:33 И разносили ужас земли, которую видели, к сынам Израилевым, говоря: землю, которую проходили осматривая, есть земля поедающая живущих на ней, и все люди, которых видели на ней, мужи превысокие:
         13:34 и там видели исполинов, сынов Енаковых, и были перед ними как  саранча, и такими были перед ними.

         Итак, выяснилось, что люди, проживающие в той земле, и относящиеся к роду Енаковых (одинаковых) были очень высокими – исполинами, то есть великанами, и поэтому сыны Израилевы испугались идти в ту землю, сомневаясь, что они пред этими людьми такие маленькие, как саранча. И они не захотели идти против языка этих людей, который крепче их. Синодальный перевод везде слово «языка» переводит, как «народа». Но в церковнославянском тексте ясно написано «языка», что указывает на язык, как говор тех людей, которые проживали в этой земле. Ибо самое главное, что есть на Земле, это – Слово.