К. Л. Дегрегори - Сумеречный альбом

Сергей Батонов
Стрелки часов в моем доме в разные стороны устремились
оттого и не смог предвидеть,
как скоро зайдешь сыскать меня.
Тебе было нужно место, чтобы укрыться –
не дом, не страна любимая,
а плоти знак.

Ты мягко в дверь постучала, следя, чтоб каждый стук рифмовался.
Вся вытянувшись, стояла там
с таким лицом, какое видел всегда в прорицаньях,
песочная жесткая нить
                прорезала глазурь чела,
платье в хлопьях русского снега, о котором я столько читал.

Меня поразило твое дыхание рваное, чистое
- Вспять запрокидываюсь*,
                заявила,
- возьми меня под руку*.
- Хорошо, но только скажи мне пароль.
- Ртуть соленую,
               падающую нескончаемо,
слизываю*:
сказала подобно тому, кто целует руку
или шейку сахарную*
среди тревожных березок,
а затем, почти в крик срываясь:
                с последнею струйкой дыма приди**
что означало: сюда.
Означало «сюда» твои губы, я догадался,
                и это
могло быть паролем.

Был вынужден сдаться.
Дрожа, ритуалу ссылки отдался, всегда возникавшему
перед потерей иль тем, чему не суждено случиться было со мною.

Я выговорить попытался идеальное что-то.
С тобой надо было быть настороже, ведь комок глины
разноцветом застрял в твоем горле.
Хотел взглянуть на тебя, но глаза твои страх вселяли:
не уверен, лучше ли вижу отсюда снизу,
быть может, сверху тебе виднее – оттуда**.

Луна повисла на крючьях, страдая.
Вкруг дома вращались цветы и собаки.
Чувствовал я, что вдали, у последнего края
                того, что можно удостоверить**
лицо и имя мои исчезали
и мой язык, потерявшись, искал на твоих губах
весь снег России.

В стихотворении использованы цитаты из различных произведений Марины Цветаевой. Звездочкой отмечены цитаты из «Поэмы конца». Другие (отмечены **) идентифицировать не удалось.

Carlos Lopez Degregory (Peru)
Album Vespertino

Los relojes de mi casa apuntaban todos en diferentes direcciones
por eso no pude adivinar
a qu; hora viniste a buscarme.
Necesitabas un lugar para ocultarte
no una casa o un pa;s amado
sino una se;al de carne.

Tocaste la puerta con suavidad cuidando que cada golpe rimara.
All; estabas muy erguida
con el rostro que siempre vi en mis predicciones,
un cruel hilo de arena
punzando el esmalte de la frente,
el vestido manchado de esa nieve rusa de la que tanto he le;do.

Me golpe; tu aliento agrio y santo.
Me roza re-uni;n
 anunciaste
T;mame del brazo.
S;, pero tienes que darme la contrase;a.
Sal de mercurio
a raudales
lamo sin ver: 
eso dijiste como quien besa una mano
o un cuello azucarado
entre los abedules ansiosos
y luego, casi gritando:
ac;rcate con el ;ltimo hilo de humo
es decir aqu;.
Supuse que aqu; era tu boca
y tu boca
pod;a ser la contrase;a.

Tuve que capitular.
Me rend; febril a ese rito del exilio que siempre me ha acompa;ado
al de las cosas que perder; o no me suceder;n.

Trat; de decir algo perfecto.
Hab;a que ser cuidadoso contigo que tragaste arcilla:
toda clase de flores.
Quise mirarte pero tus ojos me intimidaban:
no s; si veo bien desde aqu; abajo,
tal vez t; ves mejor desde all; arriba.

La luna colgaba de dolorosos ganchos.
Flores y perros orbitaban alrededor de mi casa.
Sent; que en el remoto extremo ;ltimo de lo demostrable
mi nombre y mi rostro desaparec;an
y mi lengua extraviada buscaba en tu boca
toda la nieve de Rusia.


(Из книги Una mesa en la espesura del bosque, 2010)
(Цитаты из стихотворений М.Цветаевой взяты автором в переводе на испанский Monika Zgustova y Olvido Garc;a Vald;s)