Антонина Димитрова Предчувствие

Красимир Георгиев
(„ПРЕДЧУВСТВИЕ”)
Антонина Иванова Димитрова (1968-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Светлана Мурашева, Владислав Шапошников


Антонина Димитрова
ПРЕДЧУВСТВИЕ

Дъжд-скитник от мен те отне,
но твоята нежност долавям,
когато със мокри ръце
докосваш ми жадното рамо.

Какво си говориш с дъжда
далече от мене и тайно?
Предчувствам. Усещам. И знам –
отива си скитникът бавно

и ти се завръщаш към мен.
В ръцете ти – стръкче иглика.
Потъвам във сладкия плен
и тихичко шепна: „Обичам те!”


Антонина Димитрова
ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Мурашева)

Дождь-бродяга унес от меня
Всю свою бесконечную нежность.
С неба влажной рукою маня,
Расточает прохладу и свежесть.

Что ты шепчешь таинственно дождь,
И какие мне тайны откроешь?
Ты – провидец, с чудесником схож.
Незаметно с туманом уходишь.

Ты вернешься  сюда, знаю я,
Первоцветами в руки мне ляжешь.
В сладкий плен свой заманишь меня.
„Я люблю тебя”, – шепотом скажешь.


Антонина Димитрова
ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Украл тебя бродяга-дождь,
но чувств твоих храню я нежность,
объятий пылких безутешность,
и мокрых рук я помню дрожь.

О чём теперь ты под дождём
в дали меня мечтаешь втайне?
Я по тебе скучаю крайне:
так хорошо мечтать вдвоём!

Ты возвратишься вновь ко мне,
а в волосах твоих – фиалка.
И, погружаясь в сладкий плен,
„Люблю тебя, – шепну, – русалка!”