Александър Вутимски Отель Хотел

Красимир Георгиев
„ХОТЕЛ” („ОТЕЛЬ”)
Александър Коцев Вутов/ Вутимски (1919-1943 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков


Александър Вутимски
ХОТЕЛ
 
Аз се качвам по старите стълби със червени килими,
с перила от дърво, от желязо, на всеки завой – огледало.
В тъмнината оглеждам се аз, ръцете, челото – сини, тъмни,
високият ръст, мойта дреха и палтото от слънце и прах пожълтяло.
 
Почуквам полека на свойта врата, отварям, а вътре е тихо.
Посреща ме с кротко лице моят собствен портрет от стената.
От прозореца, ето, пердето добродушно ми кима.
Часовникът спрял, двете рози увехнали във вазата.
 
Аз седя на прозореца, осветен от далечен фенер.
Комините – черни, луната – пламтяща във мрака.
Хилави кучета долу на тъмния ъгъл задрямали.
Черно е в къщите, черно – в небето, в моята стая.
 
...Откъде съм дошъл в този стар и затънтен хотел?
От коя ли страна, през кои океани и залези?
– Аз не знам. Но в нощта ме терзае жестоко носталгия:
вървя ли, мечтая ли, плача ли, аз съм тук – другоземец ли?
 
Аз говоря навярно на някакъв непознат и забравен език.
Може би прадеди са ми инките – жреци от загадъчен храм.
Аз не знам. Аз не знам. Тук луната седи на комин.
Двете рози увехнали във вазата. Тихо е. Във хотела съм сам.


Александър Вутимски
ОТЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Я ступаю по лестнице старой, по красным коврам:
деревяшки перил по железу, во углах – зеркала.
В темноте я увидел лица свой синюшный срам,
долговяз я, одежда от пыли и солнца желта.

Дверь легонько торкаю свою, отворил – а внутри тишина.
Кротколиким портретом своим на стене я был встречен.
Добродушно кивает мне вот, занавеска с окна.
В вазе розы увяли две, стали часы – будто вечность.

Я сижу у окна, освещённый фонариком дальним.
Чернота дымарей, а луна пламенеет во мраке.
Псы худые внизу на углу задремали.
Чернота в небесах, во домах, и в моей во обители малой.

...В этот призрачный, старый отель я откуда пришёл?
Из страны небывалой какой, океаном распада?
...Я не знаю. Но ночами терзает меня ностальгия:
плачу, грёжу, хожу я – чужому, земля мне отрада?

Мой язык, может, всеми забыт, непонятен и стар.
Может, пращуры инками в храме загадочном были мои.
Я не знаю. Не знаю. Тут луна оседлала дымарь.
В вазе розы увяли две. Тихо. Я в отеле один.


Александър Вутимски
ОТЕЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Поднимусь вверх по лестнице старой по красной дорожке –
Вдоль перил деревянных с железом – мне в рост зеркала,
В пыльном сумраке их я в оттенках и с бронзовой кожей,
Выше ростом – и в солнечных бликах на гранях стекла.

Нажимаю на ручку двери, открываю и в тишь погружаюсь,
С кротким ликом встречает меня мой портрет на стене,
И на окнах портьеры мне рады – любезно кивают,
Неподвижны часы, розы в вазе завяли в окне.

Я сижу у окна, освещенного светом фонарным,
Дымоходы черны, лунным светом мерцают сквозь мрак,
За окном псы бездомные жмутся к углам тротуара,
И без света дома – в небо сумрак проник до утра.

Что я делаю здесь, в обветшалом и старом отеле?
Океаны, закаты остались в какой стороне?
Я не знаю. Всю ночь в ностальгии я маюсь без цели –
Ни пути, ни мечты, ни возможностей в этой стране.

И язык, и обычаи местные мне не понятны,
Может, инков-жрецов и царей я потерянный сын?
Я не знаю. Не знаю. И, лунным свеченьем объятый,
Возле вазы с завядшими розами здесь я один.