Шекспир. Сонет 56. Поэтический перевод

Владимир Скептик
Шекспир. Сонет 56. Поэтический перевод.

Любовь, прошу воскресни с прежней силой,
Пусть не твердят, что ты не так остра,
Как аппетит – сегодня сытно было 
И с новым днём он тот же, что вчера.
Любовь, и ты, насытившись   сегодня,
Да так, что упоенье   через край -
И завтра так же пиршествуй вольготно
И вялостью себя не убивай.
Пусть пресыщенье будет океаном,
Где с берегов двоим -  бескрайний вид,
И пусть однажды зрелищем желанным
Им будет возвращение любви.
  Иль назови зимой унылой это,
  Что делает втройне желанным лето.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

      Sweet love, renew thy force, be it not said
      Thy edge should blunter be than appetite,
      Which but today by feeding is allayed,
      Tomorrow sharp'ned in his former might.
      So, love, be thou: although today thou fill
      Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
      Tomorrow see again, and do not kill
      The spirit of love with a perpetual dullness:
      Let this sad int'rim like the ocean be
      Which parts the shore, where two contracted new
      Come daily to the banks, that when they see
      Return of love, more blest may be the view;
      As call it winter, which being full of care,
      Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

      Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
      что ты не так остра, как аппетит,
      который, хотя лишь сегодня утолен едой,
      завтра усиливается до прежней остроты.
      Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
      свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
      завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
      духа любви постоянной вялостью.
      Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
      разделяющий берега, на которые новообрученные
      приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
      возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
      или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
      делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.