Уильям Шекспир - Сонет 47

Зайкова Ольга
Мой глаз и сердце связаны судьбой
И не откажут в помощи друг другу:
Когда глаза теряют образ твой
Иль задыхаясь, сердце терпит муку.

Так радуется близости мой взор
И сердцу открывает дверь на праздник;
А завтра сердце – милый фантазёр
Мираж рисует, там и глаз участник.

Воображаю, вижу ли тебя –
Играют струны у моей души
Не дальше мысли убежишь. Любя –
Я весь в мечтах, они с тобой, в тиши.

Сознанье дремлет – голос красоты
Разбудит сердце, зорким для мечты.


____________

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:

So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;

Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Построчным переводом не пользовалась, хотя, конечно, знаю и классический перевод С. Маршака https://www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/47.htm и подстрочный перевод А.Шаракшанэ .