Библия. Числа. Глава 11

Арина Радионова 21
Вечный Завет. Библия.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ЧИСЛА

ГЛАВА 11.

          Настало время продолжить изучение Книги «Числа». Мы с вами прочли 10 глав. Теперь перед вами раскроется новая глава – 11-ая. Перед этим, в 9-й главе книги «Чисел» мы с вами завершили рассматривать события, шествовавшие в период Пасхальной Седмицы и Попразднества. Ибо девятую главу мы с вами читали  в начале мая 2022 года. И в этой девятой главе мы увидели будущие события Пасхи Господней в сентябре. Глава 9-ая, своей девяткой завершая круг простых чисел, обозначила следующий рубеж, к которому мы должны подойти. Поэтому там мы и написали такие слова: «О том, как должна правильно праздноваться Пасха Господня Бог много и подробно рассказывает в своих книгах «Исход» и «Левит». Но предыдущая восьмая глава книги «Числа» во втором современном понимании завершилась событиями Пасхальной седмицы и Попразднества (конец апреля – май 2022 года до праздника Вознесения Господня). Вот он – этот временной отрезок от конца апреля до середины сентября 2022 года, в течение которого Бог не ведёт свою последовательную линию повествования событий в книге. Но слово Бога – закон. Это значит, что в это время всё, что будет происходить – уже описано Богом в его Слове, и все заповеди уже рассказаны. Просто нужно увидеть эти заповеди и эти события внутренним зрением. И людям нужно исполнить эти заповеди».
          Действительно всё, что предшествует Пасхе Господней уже описано Богом в Его книгах «Исход» и «Левит». И круг простых чисел с его 9-ой главой, завершён, но и тогда же, в середине мая, нами была написана глава 10-ая, открывающая круг новых чисел и являющаяся, как бы, промежуточной между новыми числами и, соответственно, событиями. Не забывайте, что книга, которую мы с вами сейчас читаем, называется «Числа». Поэтому действительно эти месяцы с мая по август, предшествующий сентябрю, мы не вели повествование. Но 11-ая глава этой книги, фактически открывает преддверие пред событиями, описанными в 9-й главе, ибо «один над дцать» - число главы – фактически показывает «один над десятком», начало нового круга над теми простыми числами, которые завершились, перейдя на новый десяток чисел. И в то же время это преддверие есть начало следующего круга событий, которые являются продолжением предыдущего круга чисел и продолжением предыдущих событий. И вот какие события описывает эта глава.
 
         Церковнославянский текст:
Числ.11:1 И быша людiе ропщуще злая предъ Господемъ: и слыша Господь и разгневася гневомъ, и разгореся въ нихъ огнь от­ Господа и потреби часть некую от­ полка.
Числ.11:2 И возопиша людiе къ Моисею: и помолися Моисей къ Господу, и преста огнь.
Числ.11:3 И прозвася имя месту тому Запаленiе: яко разгореся въ нихъ огнь от­ Господа.

         Синодальный перевод:
Числ.11:1 Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.
Числ.11:2 И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь.
Числ.11:3 И нарекли имя месту сему: Тавера*, потому что возгорелся у них огонь Господень. //*Горение.

Итак, понимаем правильно церковнославянский текст:
        11:1 И были люди ропщущие зло перед Господом: и слышал Господь и разгневался гневом, и разгорелся в них огонь от­ Господа и потребил часть некую от­ полка.
        11:2 И возопили люди к Моисею: и помолился Моисей к Господу, и перестал огонь.
        11:3 И прозвалось имя месту тому Запаление: как разгорелся в них огонь от Господа.

        Здесь вновь синодальный перевод представил совсем другую картину мира. Фактически здесь описываются военные действия в стане людей, которые роптали на Господа ЗЛОМ, но это слово умышленно убрано из синодального перевода, и написано всего лишь «народ стал роптать вслух Господа», а ведь роптать-то можно по-всякому, и совсем не зло. А здесь описывается картина поражения огнём Господа ПОЛКА людей, которых синодальный перевод назвал «станом». В картине мира синодального перевода показан, как бы, мирный стан людей, которые очень злы по своей природе и произносили злые речи, ибо сказано, что Господь услышал и разгневался гневом. Но всё – не так, ибо это не стан, а полк, то есть военизированное собрание людей. И сказано «и разгорелся в них огонь от Господа и потребил некую часть полка». Понимаете?  Сказано «В НИХ», то есть внутри этих людей, а синодальный перевод написал «и возгорелся у них огонь Господень». Здесь представляется картина, как бы, в стане людей возгорелся огонь – у них. А слова «в них» показывают совсем иную категорию гнева Господа – гнева, который воскипает внутри человека, ропщущего злом. Это совсем иное, чем просто пожар от огня. Хотя и огонь был. Но здесь нигде не сказано, что огонь был на земле, одежде или каких-то предметах полка, или деревьях, а сказано «разгорелся в них огонь от Господа и потребил часть некую от полка». И затем сказано, что к Моисею «возопили люди». Не сказано «люди, ропщущие зло», как это сказано в предыдущем стихе. Значит, это возопили другие люди, не те, которые роптали зло, ибо те – погибли. Это другие люди возопили. И это для них помолился Моисей. И далее сказано просто «престал огонь» после того, как Моисей помолился Господу. То есть, Моисей произнёс вслух правильные слова  (молитвы или просто мольбы Господу) после которых огонь перестал быть для этих людей.
        И, конечно же, обратите внимание, как извратил синодальный перевод  стих  11:3, написав вместо «имя месту тому Запаление», «имя месту сему: Тавера*» и только через несколько слов речи потом добавил, что звёздочка означает Горение. Но дело сделано, и еврейское слово уже пошло в оборот русской речи, ибо синодальный перевод – это, прежде всего, перевод на русский язык. Кто будет сличать и обращать внимание, что написано совсем не так? Никто. Люди читают то, что им предлагают для чтения. А вдумываются только единицы. Что означает слово «запаление»? Это не всегда показывает «горение». Но даже то слово в современных языках «запаление» не означает «горение». «Запалити» - значит, «зажечь». «Подпалити» - значит, «поджечь». Соответственно, «запаление» означает «зажжение». «Палити» - сжигать, жечь, а можно палити из пушек и орудий. И жечь может не только огонь.
         В древнеславянском слове «запаление» есть слово «запал», которое показывает образ «за (что есть, ЗА чем-то, после чего-то, какого-то действия, за ним) пал». А слово «пал» сейчас означает и «горение» и глагол «пал», что показывает образ «ПАДАТЬ, УПАЛ, ПАЛ». А сейчас, вообще говорят слово «запал», когда хотят сказать, что человек влюбился. В древнеславянском слове «запал» показано действие «за чем-то пал», и в этом действии совсем не обязательно, что это был открытый огонь. Вот в этом-то и разница в переводах, ибо древнеславянская речь показывает совсем иные образы. Господь истребил часть людей стана, потому что В НИХ внутри разгорелся огонь, и За тем они пали. Как разгорается огонь, так иногда может разгореться ссора – так ведь тоже можно сказать. А внутри, в них, может разгореться кровь, сердце, то есть, внутренние органы, а может так действовать вирус, как бы, выжигая внутренности, словно огнём, но реального огня при этом нет, ибо Господь может воздействовать на людей совсем иными способами. А может поразить и реальным огнём, но огонь охватывает близко расположенные предметы, а сказано, что Господь поразил тех, кто роптал злом, а не всех подряд. Значит это – внутренний огонь, посланный Господом. Эти строки книги показывают внутреннюю, выжигающую, словно огонь, болезнь злых людей от вируса, которые пали от него. Огонь, посланный на конкретных людей. И остались люди, которые взмолились к Моисею, и Моисей правильными словами молитвы к Богу остановил этот внутренний огонь. Ничего вам не напоминает, современные люди? Коронавирус, оспа обезьян, другие вирусы…., которых никто не отменял, в  том числе, в тех местах, где на планете идут военные действия. Или ещё надо что-то объяснять? Если ещё надо объяснять тем, кто не понимает, что Книга «Числа» описывает и современные события, следуем далее.

         Церковнославянский текст:
Числ.11:4 И общiй народъ иже въ нихъ похотеша похотенiемъ: и седше плакахуся сынове Израилевы и рекоша: кто ны напитаетъ мясы?
Числ.11:5 Помянухомъ рыбы, яже ядохомъ въ земли Египетстей туне, и огурцы и дыни, лукъ и червленый лукъ и чеснокъ:
Числ.11:6 ныне же душа наша изсохла, ничтоже точiю манна предъ очима нашима.

         Синодальный перевод:
Числ.11:4 Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?
Числ.11:5 Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;
Числ.11:6 а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.

         Перевод на современный русский язык:
         11:4 И общий народ, в котором люди всегда чего-то хотели: и сидели и плакались сыновьям Израилевым и  говорили: кто нас напитает мясом?
         11:5 Мы помним рыбы, которые ели в земле Египетской даром, и огурцы и дыни, лук и красный лук и чеснок:
         11:6 ныне же душа наша изсохла, ничего нет, только манна перед глазами нашими.

         Далее рассказывается об общем народе, которого синодальный перевод назвал «пришельцами». Вот так вот непринуждённо переведя линию повествования, как бы, в другую сторону. Но на самом деле здесь показана картина, что в том народе, который остался после уничтожения злых людей, были люди, которые всегда чего-то хотели (похотеша похотением), то есть, люди, которые привыкли к изобилию товаров, и которым всегда было чего-то мало, и хотелось большего. Это – не те злые люди, которые роптали на Господа. Они, вроде бы, и не злые, но привыкли к изобилию всего в своей жизни, как сейчас большинство современных людей не представляют своей жизни без изобилия товаров и услуг, и всегда чего-то хотят. Так было и во времена Моисея, когда народ выходил из рабства тьмы царства Египетского. И эти люди стали плакаться и говорить – кто же нас теперь накормит мясом? Эти люди перечисляют – мы помним рыбы, которые ели в земле Египетской даром, и огурцы, и дыни, лук и красный лук, и чеснок. Люди, привыкшие к изобилию, никак не понимают, что они должны изменить свою жизнь, если они хотят жить. И, обратите внимание, что здесь перечисляются как раз фрукты и овощи, которые есть именно летом, а не в зимнее время года. Более того, дыни указывают на месяц август – когда созревает большинство дынь. А сейчас как раз идёт август месяц 2022 года. И сейчас многие люди, что в России, что в Европе, вследствие санкций, наложенных на Россию, не видят того изобилия товаров, которое было раньше. И эти люди, которые привыкли иметь всё и сразу, и  которые всегда чего-то хотят, стали плакаться, что этого изобилия товаров нет. Эти люди и говорят, что душа наша изсохла, ибо для них душа и заключается в том, чтобы иметь это изобилие, и ни в чём другом. И именно эти люди говорят, что ничего нет, а перед глазами только манна.
         Но эта же картина применима и к людям, которые оказались в трудной жизненной ситуации, и у которых ничего нет по другим причинам – например, военные действия, о чём вы прочтёте далее. То есть, что было во времена Моисея, то же самое есть и сейчас, в современном мире.
 
         Церковнославянский текст:
Числ.11:7 Манна же бяше аки семя корiандрово, и видъ ея яко видъ кристалла:
Числ.11:8 и исхождаху людiе и собираху, и меляху въ жерновахъ и толцаху въ ступахъ, и варяху въ горшкахъ и творяху изъ нея потребники: и бяше вкусъ ея, яко вкусъ муки пряжены съ елеемъ:
Числ.11:9 и егда схождаше роса на полкъ нощiю, схождаше манна нань.

         Синодальный перевод:
Числ.11:7 Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах;
Числ.11:8 народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем.
Числ.11:9 И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.

         Перевод на современный русский язык:
         11:7 Манна же была как семя кориандровое, и вид её как вид кристалла:
         11:8 и выходили люди и собирали, и мололи в жерновах и толкли в ступах, и варили в горшках и творили из неё потребники: был вкус её, как вкус муки, смешанной с елеем:
         11:9 и когда сходила роса на полк ночью, сходила манна тогда.

         О, этот преступный синодальный перевод! Это ж надо было так извратить текст, что стало ничего непонятно! В церковнославянском тексте чётко сказано, что эта манна была подробна кориандровому семени, и вид её был, как вид кристалла. Откуда синодальный перевод взял здесь бдолах? Здесь идёт совершенно ясное сравнение что манна (а это то, что падает с неба, об этом идёт речь в книге «Исход») имело вид кристалла и было похоже на кориандрово семя. Какое кориандрово семя на вид? Откройте интернет и посмотрите, кориандр имеет вид крупных горошин. Соответственно, манна – то, что падало с неба, имело вид крупных горошин, и было как кристалл. Вот только тут и настало время, чтобы объяснить читателю Библии, что такое манна небесная. Ранее в других местах Библии, например в 16 главе книги «Исход», тоже велась речь о манне небесной, но там не было сказано, что это именно вид кристалла, поэтому там читатель бы просто не понял и не принял бы такого объяснения. И только здесь, где появляется это сравнение с кристаллом, становится очевидным, что же такое манна, которая падает с неба.

         Что это? Конечно же, это не что иное, как  град! Поэтому и сказано, что когда сходила роса ночью на полк, тогда появлялась и манна. Поэтому во многих книгах Библии о манне говорится, что ею питались в пустыне, а ведь именно в пустыне, где ничего нет, и обычно жарко, градом, падающим с неба, можно питаться. Кто-то скажет, что град – это всего лишь замерзшая вода. Но это – не совсем так.  Прежде, чем выпасть граду, ледяной шарик долго путешествует в атмосфере, неоднократно поднимается и опускается, может растаять и выпасть в виде дождя. При наличии располагающих факторов в виде высокой скорости и низкой температуры воздуха в атмосфере, кристаллики обрастают новыми слоями льда и становятся тяжёлыми. Достигнув максимальных размеров, с которыми сила воздуха не справляется, град покидает облако и обрушивается на землю. Именно поэтому градины состоят из нескольких слоёв льда – из слоёв прозрачного льда, чередующихся с полупрозрачными слоями. Химический анализ воды, собранной от этих градин, показал, что в них есть органические вещества, а также глинистые частицы и зёрна кварца. Подобные посторонние включения – не редкость в градинах. Всего чаще они находятся в центральной части градин и представляют собой или песчинку, или частицу пепла, или органическое тело, а иногда и метеорную пыль или частицу листика какого-то растения. И часто вместе с дождём и градом на землю падает множество мелких рыбок, и не так уж и редко на землю даже падал дождь из лягушек и крупных рыб. Всё зависит от того, где формировался вихревой поток, принёсший град, и что он захватывал в свой поток.

         Ещё в середине прошлого века в результате многочисленных исследований, подкреплённых научной литературой и знаниями, была представлена гипотеза, которую признала Всемирная метеорологическая организация. Гипотеза – о том, что образование градин происходит из-за испарения влаги с поверхности суши, которая с потоками воздуха поднимается в атмосферу, затем конденсируется,  охлаждается, и при низких температурах замерзает. Официально эта гипотеза действует и сейчас, но исследования продолжаются, и появляются новые предположения и факты. Но смысл этой гипотезы верен. Град сопровождается обыкновенно (некоторые полагают, что даже всегда) грозой и бывает в небольших грозовых вихрях (смерчах, торнадо) с сильным восходящим течением воздуха, возникающих и движущихся в обыкновенных циклонах. Вообще смерч, торнадо и град – явления тесно связанные между собой и с циклонической деятельностью. Град почти всегда выпадает перед ливнем или одновременно с ним и почти никогда после него. Градовые вихри иногда бывают необыкновенно сильны. Случается, что с градом выпадают предметы, поднятые сильным восходящим воздушным потоком, например, камни, куски дерева и в последнее время часто - рыба. Поэтому в Библии именно град и называется манной небесной. И градом действительно можно пропитаться, ибо он всегда содержит в себе органические вещества, пыльцу или частицы растений той местности, где формировался вихревой поток. Растопленной водой из града, содержащего в себе органические соединения, человек действительно может и напиться, и напитаться (в какой-то мере).

          Примечательно, что здесь сказано про росу, которая сходила ночью. Роса – это явление природы, которое тоже указывает на тёплое время года, в дополнение к вышесказанным августовским овощам и фруктам. Роса образуется в результате охлаждения воздуха и конденсации водяного пара на данной поверхности, температура которой понижается ниже точки росы вследствие потери тепла излучением в вечерние и ночные часы. То есть, здесь тоже есть процесс конденсации и охлаждения воды, как и при формировании града, что тоже указывает на это.

          Итак, мы уяснили, что в стихе 11:7 речь идёт о граде. А далее рассказывается, как люди выходили и собирали этот град. Именно потому, что у тех людей, которые привыкли к изобилию, в тот момент ничего не было, то и град для них был манной небесной в смысле великой благодати. И, обратите внимание, что в этой части повествования употреблено слово «полк», а не «стан», как это перевёл синодальный перевод. Слово «стан» ранее много раз употреблялось и в церковнославянском тексте. Но здесь чётко написано слово «полк», что указывает на военизированное собрание людей. Это указывает на ситуацию во время войны. Здесь рассказывается, как люди выходили и собирали этот град, чтобы из него приготовить еду, и этот град, содержащий в себе воду, в жаркое летнее время был для людей, как манна небесная. Люди мололи в жерновах, толкли в ступах, варили в горшках и творили из этой манны потребники. Почему так сказано? Читаем последнюю часть стиха 11:8: «был вкус её, как вкус муки, смешанной с елеем». Обратите внимание, что синодальный перевод написал «вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем». Какая мерзость перевода! Вкус лепёшек с елеем – это вкус ВЫПЕЧЕННОГО хлеба. Этот вкус знает каждый житель земли. Но это – совершенно другой вкус, нежели вкус муки, смешанной с елеем. Тем более, здесь не сказано, например, пшеничной муки, как это часто было написано в стихах Библии тех книг, которые мы с вами уже прочли. Здесь написано только слово «муки», а муку можно сделать из любого растительного продукта, если его мелко истолочь. Более того фраза «смешанной с елеем» только не так давно стала пониматься, как «смешанной с маслом». Да, сейчас считается, что древнеславянское слово «елей» означает «масло». И так его переводят практически все переводчики, в том числе и церковнославянские. Но это – не так. Древнеславянское слово «елей» совсем не означает масло. Это – не обязательно масло! Это слово «елей» показывает образ «е-лей», то есть, «есть – лей», что есть, то и лей. И зачастую за неимением ничего, как в этой описываемой ситуации, лили просто воду, часто растопленную из града или снега. Поэтому здесь описывается вкус муки, истолчённой из органических частиц, заключённых в истолчённом граде, смешанных с тем, что есть из жидкости, чаще всего – с оставшейся от града водой. И из всего этого люди пытались творить потребники, от слова – треба, потреба, так как человеку нужно что-то есть. Это было то, чем люди могли питаться в условиях, когда ничего не было. Это знают люди, прошедшие через голодное время любой войны. В блокадном Ленинграде люди питались тем, что находили, предварительно размочив в воде – толкли газеты, обои со стен, опилки. Нечто похожее происходит сейчас в тех городах Украины, где идут боевые действия (может не в той степени, как было в блокадном Ленинграде). И для людей, которые находятся в гуще этих событий, но не имеют ничего (при том, что ранее у них было всё и не было недостатка в еде и воде) любая вода, даже в виде града – манна небесная. Из него они готовят себе еду.
          Более того, само употреблённое здесь сравнение с кориандровым семенем тоже говорит о времени года – конце лета. Ибо кориандр цветёт в июне – июле, плоды его созревают на юге в июле, в более северных районах – в августе – сентябре.

          Церковнославянский текст:
Числ.11:10 И услыша Моисей плачущихся ихъ въ сонмахъ своихъ, коегождо ихъ предъ своими дверьми: и разгневася Господь гневомъ зело, и предъ Моисеомъ бяше зло.
Числ.11:11 И рече Моисей ко Господу: вскую озлобилъ еси раба Твоего? И почто не обретохъ благодати предъ Тобою, еже возложити устремленiе людій сихъ на мя?

          Синодальный перевод:
Числ.11:10 Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея.
Числ.11:11 И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего?

          Перевод на современный русский язык:
          11:10 И услышал Моисей плачущихся их в сонмах своих, каждого их перед своими дверьми: и разгневался Господь гневом большим, и перед Моисеем было зло.
          11:11 И сказал Моисей к Господу: зачем озлобил живущего раба Твоего? И почему не обрёл благодати перед Тобою, чтобы возложить устремление людей этих на меня?

         Это - самые сложные стихи для пояснения, ибо они касаются не только Моисея, но и того, кто их сейчас для вас разъясняет. Не забывайте, что Библия – это пророческая книга о событиях одновременно прошлого, настоящего и будущего. И современные события переплетаются с событиями древнего прошлого. Тяжело описывать душевное состояние, видя такие страдания людей, когда, как и Моисей, ты слышишь всех этих плачущих людей, каждого перед своими дверьми. Эти люди сидят в своих помещениях, спрятавшись за своими дверьми, и не знают, что с ними будет дальше. Именно дверьми, а не шатрами, как это написал синодальный перевод. Моисей слышал этих плачущих людей, но не мог помочь, хотя очень хотел, ведь устремления многих этих людей были направлены именно на Моисея, как Божьего человека. И эти люди не понимали – зачем, почему им приходится претерпевать такие страдания? И почему никто не может им помочь, ни Моисей, ни даже Бог? Но главное провиденье Божье и заключено в том, что именно эти люди должны были пройти через эти испытания. Значит, есть за что и почему, только люди этого не понимают. Ибо каждому человеку в этой жизни предписана определённая судьба. И каждый человек в этой жизни однажды стоит перед главным выбором в своей жизни. По правильному ли пути пошёл человек в тот момент или нет – от этого зависит его дальнейшая судьба и судьба многих окружающих его людей, в том числе и детей. Именно поэтому сказано «И разгневался Господь гневом большим». Разгневался потому, что люди не понимают, что когда-то они сделали неверный выбор личного пути. Точно так же разгневался, как об этом говорится в стихе 11:1, с чего начинается эта глава, и где были люди, ропщущие зло перед Господом. Именно их слышал Господь и разгневался гневом. Так и в этом стихе Господь разгневался за то, что Моисей услышал всех этих плачущих в сонмах своих людей, каждого перед своими дверьми, и увидел перед Моисеем зло. Да ещё и  Моисей спросил Господа: зачем озлобил живущего раба Твоего?
           Господа разгневало то, что Моисей не видит, что его желание благодати перед Господом, чтобы возложить устремление людей этих на себя, пошло бы во вред и этим людям, и самому Моисею. Именно поэтому сразу после слов «разгневался Господь гневом большим» сказано «и пред Моисеем было зло». Это значит, что зло было уже перед Моисеем, раз он слышал этих плачущих перед дверьми людей. Если Моисей услышал каждого из этих людей, кому выпали такие испытания войной, голодом и жаждой, то, значит, он приблизился очень близко к этим людям, и тогда это зло, которое преследует их, могло перейти на Моисея и УЖЕ встало перед ним. И этого зла могло быть очень много, как и всех этих людей, и даже больше. А ведь Моисей призван Господом, чтобы вывести народ из горя тьмы с её злом. Но бороться со злом надо умно и главное – по воле Господа, поэтому Господь и останавливает Моисея в этих его стремлениях, поэтому Господь и гневается, что Моисей по хорошим своим стремлениям, тем не менее, подпустил это зло близко к себе, чего он делать не должен.
           А синодальный перевод написал вместо этого, уже стоящего пред Моисеем зла, «и прискорбно было для Моисея». Всего-то лишь. И сразу же правильная картина рассказанного становится не видна, как и не видно зло в нашей жизни, как таковое, само по себе. 

           Церковнославянский текст:
Числ.11:12 Еда азъ во утробе зачахъ вся люди сiя? Или азъ родихъ я? Яко глаголеши ми: возми ихъ въ недра твоя, якоже доилица носитъ доимыя, въ землю, еюже клялся еси отцемъ ихъ:
Числ.11:13 от­куду мне мяса дати всемъ людемъ симъ? Яко плачутъ на мя, глаголюще: даждь намъ мяса, да ядимъ:
Числ.11:14 не возмогу азъ единъ водити людій сихъ, яко тяжко мне есть слово сiе:
Числ.11:15 аще же тако Ты твориши мне, то убій мя убiенiемъ, аще обретохъ благодать предъ Тобою, да не вижу озлобленiя моего.

           Синодальный перевод:
Числ.11:12 разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?
Числ.11:13 откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса.
Числ.11:14 Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня;
Числ.11:15 когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.

           Перевод на современный русский язык:
           11:12 Разве я в утробе зачал всех людей этих? Или я родил их? Как говоришь мне: возьми их в недра твои, так как доилица носит доимыя, в землю, которой клялся отцам их:
           11:13 откуда мне мяса дать всем людям этим? Как плачут на меня, говоря: дай нам мяса, чтобы есть:
           11:14 не смогу я один водить людей этих, так как тяжело мне слово это:
           11:15 если же так Ты поступаешь со мною, то убей меня убиением, если обрёл благодать пред Тобою, да не вижу озлобления моего.

           Но Моисей продолжает говорить, что ему одному очень тяжело убедить всех этих людей, и тем более, накормить их. И очень важная для понимания фраза заложена в стихе 11:15, где Моисей говорит «то убей меня убиением, если обрёл благодать пред Тобою, да не вижу озлобления моего». Вот она ключевая фраза – человек обретает благодать Господа, но, несмотря на то, что Господь ему делает много хорошего, тем не менее, просит его убить, ибо не видит озлобления своего. Иногда человек действительно не понимает, что он одержим злом, всё хорошее воспринимает за плохое испытание, и во всём винит Бога. Но уже хорошо то, что человек сам это говорит, значит, его одержимость обратима, хотя это не всегда возможно. То, о чём мы сейчас рассуждаем, не относится к Моисею, ибо он видит всё и не является одержимым злом, а, наоборот, ведёт свой народ к свету. Он говорит так, потому что сомневается в своих силах. Моисей сомневается, говоря такие слова обо всех этих людях, которые плачут на него, говоря, чтобы он дал им мяса, чтобы есть. Моисей сомневается и говорит, что не может один водить этих людей. Что же ответил ему Господь? Читаем.
 
           Церковнославянский текст:
Числ.11:16 И рече Господь къ Моисею: собери Ми седмьдесятъ мужей от­ старецъ Израилевыхъ, ихже ты самъ веси, яко тіи суть старцы людстіи и книгочiя ихъ: и да приведеши я ко скинiи свиденiя, и да станутъ тамо съ тобою:
Числ.11:17 и сниду и возглаголю тамо съ тобою, и уйму от­ Духа, иже въ тебе, и возложу на ня: да подъимутъ съ тобою устремленiе людій, и не будеши водити ихъ ты единъ:

           Синодальный перевод:
Числ.11:16 И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою;
Числ.11:17 Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил.

           Перевод на современный русский язык:
           11:16 И сказал Господь  к Моисею: собери Мне семьдесят мужей от­ старцев Израилевых, которых ты сам  знаешь, что они старцы людские и книгопочитатели их: и приведи их к скинии свидения, и пусть станут там с тобою:
           11:17 и сойду и заговорю там с тобою, и уйму от­ Духа, который в тебе, и возложу на них: те да поднимут с тобою устремление людей, и не будешь водить их ты один:

           Господь не оставляет Моисея, а продолжает помогать ему. Господь делает так, чтобы усилить дух семидесяти старцев от людей для того, чтобы Моисей разделил с ними устремление и не тащил на себе это бремя один, и говорит Моисею, чтоб тот привёл таких старцев. Господь говорит «и уйму от Духа, который в тебе, и возложу на них». Это значит, что в Моисее очень великий и сильный Дух, который здесь написан даже с заглавной буквы. И та великая ответственность за людей, которую возложил на себя Моисей, выполняя повеления Господа, теперь будет распределена среди семидесяти старцев. Это, в свою очередь, показывает способность Господа вложить в умы этих старцев такие же мысли, какие есть у Моисея, чтобы те разделили с ним его участь и старания. Для Бога ничего нет невозможного.
           И очень важное здесь слово, на которое необходимо обратить внимание – книгочия. Это – люди, которые чтут, почитают книги и соблюдают то, что в них написано. Это – люди, которые, таким образом, соблюдают закон. С такими людьми Моисею  теперь не трудно будет водить народ, ибо он теперь будет не один.

           Церковнославянский текст:
Числ.11:18 и людемъ речеши: очиститеся наутрiе, и снесте мяса, яко плакастеся предъ Господемъ, глаголюще: кто ны напитаетъ мясы? Яко добро намъ бысть во Египте: и дастъ Господь вамъ мяса ясти, и снесте мяса:
Числ.11:19 не единъ день ясти будете, ни два, ни пять дній, ни десять дній, ниже двадесять дній:
Числ.11:20 до месяца дній ясти будете, дондеже изыдетъ изъ ноздрiй вашихъ: и будетъ вамъ въ мерзость, яко не покористеся Господу, Иже есть въ васъ, и плакастеся предъ Нимъ, глаголюще: вскую бысть намъ изыти изъ Египта?

          Синодальный перевод:
Числ.11:18 Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте, – то и даст вам Господь мясо, и будете есть [мясо]:
Числ.11:19 не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней,
Числ.11:20 но целый месяц [будете есть], пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта?

          Перевод на современный русский язык:
          11:18 и людям скажешь: очиститесь к  завтрашнему утру, и ешьте мясо, как плакались перед Господом, говоря: кто нас напитает мясом? Как добро нам было в Египте: и даст Господь вам мяса, чтобы есть, и ешьте мясо:
          11:19 не один день есть будете, ни два, ни пять дней, ни десять дней, и не двадцать дней:
          11:20 до месяца дней есть будете,  до тех пор, пока изойдёт из ноздрей ваших: и будет вам в мерзость, как не покоритесь Господу, Иже есть в вас, и плакайтесь перед Ним, говоря: зачем было нам выходить из Египта?

          Господь говорит Моисею, чтобы тот сказал людям, плачущим о мясе, то есть, пекущимся о набивании своих желудков, что они будут есть мяса столько, что оно полезет из их ноздрей и будет им в мерзость за то, что не покорились Господу и плакались перед Ним, говоря: зачем нам было выходить из Египта. Прекрасная и всем доступная фраза, позволяющая увидеть главное – всем, кто будет плакаться и захочет жить прежними устоями в то время, когда сам Господь выводит людей из царства тьмы, Господь сделает так, что люди станут насыщаться мясом (а в образе мяса – другими прежними устоями жизни) до тех пор, пока оно не  полезет у людей из ноздрей, и станет мерзостью для них. Думающий человек увидит в этой фразе для себя намного больше, чем даже показано в этих стихах.
          Но во всех этих стихах никто сразу-то и не увидит главного слова – очиститесь. Бог через Моисея просит людей очиститься! Тогда никто не будет даже просить мяса. Бог много раз рассказывал, как должен человек очищаться от тьмы. Но никто не услышал этого слова.
 
          Церковнославянский текст:
Числ.11:21 И рече Моисей: шесть сотъ тысящъ пешихъ людій, въ нихже азъ есмь, и Ты; реклъ еси: мяса имъ дамъ ясти, и будутъ ясти месяцъ дній:
Числ.11:22 еда овцы и волы заколются имъ, и доволно будетъ имъ? Или вся рыбы морскія соберутся имъ, и доволно будетъ имъ?

          Синодальный перевод:
Числ.11:21 И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц!
Числ.11:22 заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их?

          Перевод на современный русский язык:
          11:21 И сказал Моисей: шесть сот тысяч пеших людей, в которых я нахожусь, и Ты сказал это: мяса им дам есть, и будут есть месяц дней:
          11:22 тогда овец и волов заколоть им, чтобы довольно было им? Или вся рыба морская соберётся, чтобы довольно было им?

          Моисей не понимает, как можно накормить шестьсот тысяч человек. В его понимании нужно заколоть всех овец и волов, или выловить всю рыбу, чтобы эти люди остались довольны. И Моисей спрашивает об этом у Господа.

          Церковнославянский текст:
Числ.11:23 И рече Господь къ Моисею: еда рука Господня не доволна будетъ? Ныне уразумееши, аще постигнетъ тя слово Мое, или ни.
Числ.11:24 И изыде Моисей и глагола людемъ словеса Господня: и собра седмьдесятъ мужей от­ старецъ людскихъ, и постави я окрестъ скинiи.

          Синодальный перевод:
Числ.11:23 И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?
Числ.11:24 Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии.

          Перевод на современный русский язык:
          11:23 И сказал Господь к Моисею: разве рука Господня не довольна будет? Сейчас поймёшь, если постигнет тебя слово Моё, или нет.
          11:24 И вышел Моисей и сказал людям слова Господа: и собрал семьдесят мужей от­ старцев людских, и поставил их вокруг скинии.

           Посмотрите, как речь Господа извратил синодальный перевод. Господь сказал: «Сейчас поймёшь, если постигнет тебя слово Моё, или нет». А синодальный перевод в этом месте пишет: «Ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?». Во-первых, синодальный перевод сделал из этого утвердительного предложения вопросительное, и, таким образом, запутывает читателя. Во-вторых, чётко написанное слово «постигнет» синодальный переводчик изворачивает на слово «сбудется», что даже не близко по смыслу, и в этом вопросительном предложении синодальный переводчик добавляет ещё и «ли» - пишет «сбудется ли», тем самым внося нотку сомнения в сам смысл. И так практически везде, по всему тексту Библии.

          Церковнославянский текст:
Числ.11:25 И сниде Господь во облаце и глагола къ нему: и уя от­ Духа, иже на немъ, и возложи на седмьдесятъ мужей старецъ: егда же препочи Духъ на нихъ, и пророчествоваша, и ктому не приложиша.
Числ.11:26 И осташася два мужа въ полце: имя единому Елдадъ, и имя второму Модадъ: и препочи на нихъ Духъ. И сіи быша от­ вписанныхъ, и не прiидоша ко скинiи, и пророчествоваша въ полце.

          Синодальный перевод:
Числ.11:25 И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали.
Числ.11:26 Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух [они были из числа записанных, только не выходили к скинии], и они пророчествовали в стане.

           Перевод на современный русский язык:
           11:25 И сошёл Господь в облаке и говорит ему: и взял от Духа, который на нём, и возложил на семьдесят мужей старцев: когда же препочи Дух на них, и пророчествовали, и ктому не приложили.
           11:26 И оставшиеся два мужа в полке: имя одному Елдад, и имя второму Модад: и препочи на них Дух. И эти были от­ вписанных, и не пришли к скинии, и пророчествовали в полке.

           Итак, Дух Господа препочил в семьдесят старцев, которых позвал Моисей, но двое из них не пришли к скинии, хотя Дух в них тоже вошёл. Но среди этих 68 старцев, в которых вошёл Дух Господа, которые пророчествовали и ктому не приложили, есть разница с этими двумя, в которые тоже вошёл Дух Господа, и которые пророчествовали в полку. Вот эта самая фраза – «ктому не приложили», которую синодальный перевод написал, как «но потом перестали». Даже не совсем образованный человек заметит, что «ктому не приложили» и «но потом перестали» совсем не одинаковые фразы. Слово «не приложили» показывает, как что-то не поднесли, не положили, приблизившись. А слово «ктому» написанное со строчной буквы, и соединённое с «к» показывает образ какого-то «того» неразрывно соединённого с «к», то есть, слившегося с кем-то воедино некоего того, кому приблизившись чего-то не поднесли. Уже во многих местах текста Библии я разъясняла, что вот такое «ктому» показывает тёмную бесовскую сущность, сидящую в человеке. И в данном случае, в этих 68 старцах этой сущности ничего не досталось – «ктому не приложили». Соответственно, в тех двух старцах, на которых тоже препочил Дух, но которые не пришли к скинии, и в отношении к которым не написано этой фразы, что-то будет по-другому. Это видно из хода повествования. 
          Читаем далее.
 
          Церковнославянский текст:
Числ.11:27 И притекъ юноша возвести Моисею, и рече, глаголя: Елдадъ и Модадъ пророчествуютъ въ полцехъ.
Числ.11:28 И от­вещавъ Иисусъ Навинъ, предстояй Моисею избранный ему, рече: господи мой Моисею, запрети имъ.
Числ.11:29 И рече ему Моисей: еда ревнуеши ты мне? И кто дастъ всемъ людемъ Господнимъ [быти] пророки, егда дастъ Господь Духа Своего на нхъ?

          Синодальный перевод:
Числ.11:27 И прибежал отрок, и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане.
Числ.11:28 В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им.
Числ.11:29 Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!

          Перевод на современный русский язык:
          11:27 И прибежал юноша возвестить Моисею, и сказал, говоря: Елдад и Модад пророчествуют в полках.
          11:28 И отвечал Иисус Навин, предстоявший Моисею избранный ему, говоря: господи мой Моисею, запрети им.
          11:29 И сказал ему Моисей: разве ревнуешь ты мне? И кто даст всем людям Господним [быть] пророкам, когда даст Господь Духа Своего на них?

          Здесь мы видим, что некий юноша возвестил Моисея, что Елдад и Модад самостоятельно пророчествуют в полках, то есть, распространяют некие пророческие речи. И здесь мы вновь встречаем всё того же Иисуса Навина, которого детально разбирали ранее: и кто он такой и почему он носит такое имя. И здесь мы ещё раз убеждаемся в том, что уяснили ранее, ибо сказано «предстоявший Моисею избранный ему». Это также подтверждает, что Иисус данный Навью (Навин) – это тот Иисус, который, одновременно, избранный Моисею – то есть, тот, который был по Библии после него – Моисея, и тот, который предстоит перед тем же Моисеем – Мой сей, что присутствует в современном мире, ибо Библия – это пророческая книга о прошлом, настоящем и будущем. Это – тот Иисус, который вместе с Моисеем – человеком на которого укажет Бог, как на избранного им – Мой сей, явился в этот мир для того, чтобы вывести народ из пут тьмы. Именно этот Иисус говорит Моисею: «господи мой Моисею, запрети им». Обратите внимание, Иисус называет Моисея «господи мой Моисею». Здесь это – совсем не так, как написал синодальный перевод «господин мой Моисею». В церковнославянском тексте в слове «господи» стоит ударение на первой букве «о», а в слове «господин» ударение стоит на букве «и». В том-то и дело, что Иисус называет Моисея «господи мой», только это слово «господи» написано со строчной буквы не так, как написаны в Библии подобные слова, обращаемые к Богу, с заглавной буквы. Это показывает образ того, что для Иисуса Моисей стал господом, как частью Господа на Земле, как Его ставленником, именно поэтому Иисус так называет Моисея. И именно поэтому просит – запрети им. Это говорит о том, что Моисей стал для них, и в том числе для Иисуса, как Господь – только господь на Земле.
           Но Моисей мудр в ответе своём, ибо он спрашивает: ты что – ревнуешь ко мне? И, другими словами, Моисей отвечает Иисусу, что люди могут пророчествовать только когда Господь даст Духа Своего на них. Очень мудрая фраза. Давайте читать дальше, чтобы понять, что же стало с этими пророчествовавшими людьми.

           Церковнославянский текст:
Числ.11:30 И иде Моисей въ полкъ самъ и старцы Израилтестiи.
Числ.11:31 И духъ изыде от­ Господа, и изведе крастели изъ моря и наведе на полкъ день ходу отсюду и день ходу отонуду, окрестъ полка яко на два лактя от­ земли.
Числ.11:32 И воставше людiе весь день и всю нощь, и весь день наутрiе, и соба;ша крастели: иже мало, собра десять спудъ: и изсушиша себе сушаницы окрестъ полка.

          Синодальный перевод:
Числ.11:30 И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы.
Числ.11:31 И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли.
Числ.11:32 И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана.

        Перевод на современный русский язык:
        11:30 И идёт Моисей в полк сам и старцы Израилтестии.
        11:31 И дух вышел от­ Господа, и вывел перепелов из моря и навёл на полк день ходу отсюда и день ходу оттуда, вокруг полка как на два локтя от­ земли.
        11:32 И воставше люди весь день и всю ночь, и весь день до следующего утра, и собрали перепелов: кто мало, собрал десять спуд: и изсушили себе сушаницы вокруг полка.

         Здесь показана картина, как Моисей сам пошёл в полк и с ним пошли старцы Израильские. В это время «дух вышел от Господа, и вывел перепелов из моря и навёл их на полк». То есть, перепела (крастели) получили такую информацию от Господа. Все перепела полетели на полк, да так, что «день ходу отсюда и день ходу оттуда, вокруг полка как на два локтя от­ земли». Это значит, что два локтя от земли всё было усеяно перепелами. А перед этим вы помните, что люди роптали о мясе, которого хотели есть. Вот они и получили мясо, которое хотели. Да получили от Господа в таком количестве, что стояли люди весь день и всю ночь, ибо им было некуда лечь или сесть, они всё это время собирали перепелов, и часть из них  сушили на сушаницы, то есть, засушивали, как это делали на зиму.
         Здесь уместно будет разъяснить, почему крастели – это перепела. Древнеславянское слово «крастели» показывает образ «к ра стелется», то есть, к солнцу стелется.
         Смотрим, что же произошло дальше.

         Церковнославянский текст:
Числ.11:33 И мяса бяху имъ еще въ зубахъ ихъ, прежде оскуденiя, и Господь разгневася зело на люди, и порази Господь люди язвою великою зело:
Числ.11:34 и прозвася имя месту тому Гробы похотенiя: яко тамо погребоша людій похотевшихъ.
Числ.11:35 [И] воздвигошася людiе от­ Гробовъ похотенiя во Асирофъ, и быша людiе во Асироф;.

         Синодальный перевод:
Числ.11:33 Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою.
Числ.11:34 И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава*, ибо там похоронили прихотливый народ. //*Гробы прихоти.
Числ.11:35 От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе.

         Перевод на современный русский язык:
         11:33 И мяса было им еще в зубах их, прежде оскудения, и Господь разгневался велико на людей, и поразил Господь людей язвою великою:
         11:34 и прозвалось имя месту тому Гробы похотения: что там погребли людей похотевших.
         11:35 [И] воздвигнулись люди от­ Гробов похотения в Асироф, и стали люди в Асирофе.

         Итак, Господь покарал всех этих людей, которые хотели мяса и всего того, что они имели в Египте и к чему привыкли. Эти люди вдоволь наелись мяса, прежде чем улеглись в гробы от великой язвы, которой их поразил Бог. И тогда всех этих похотливых людей – всегда чего-то хотевших: мяса, дыни, лука и прочего, и прочего, и прочего, похоронили в месте, которое назвали Гробы похотения - Гробы желания. Эти люди так и не поняли, что человеческое тело и душа человека могут и должны жить в мире, созданном Богом без материальных желаний только набить свой желудок мясом. Бог выводил людей из тьмы желаний к свету и совсем другой, прекрасной жизни. И тот, кто этого так и не понял, кто так и не смог избавится от груза своих желаний и похотей – остался лежать в гробу похотения.
          И тогда люди двинулись от этих Гробов похотения в Асироф – АСИ (то есть ОСИ) РОВ. Это значит ров, через который проходит некая ось.