Герман Гессе. Бабочка

Галина Косинцева Генш
   ( с немецкого )

Я брёл – в плену уныний...
Но встретил бабочку в полях,
Она приблизилась, паря –
Был красно-бел её наряд
Под небом нежно-синим.

Ах, так же в детстве было:
Где ясный мир внушал покой,
А до небес достать рукой –
Увидел я тебя такой,
Скользящей легкокрыло.

Потоком дуновений
Тебя из рая принесло –
Порхать божественно-светло...
И я смотрел, застыв – без слов,
На несколько мгновений.

Она вдали растает
Под ветра тоненький мотив –
Волшебно горе утолив
И райским светом озарив...
И я побрёл – мечтая.

-----------------------------

Hermann Hesse (* 2. Juli 1877 in Calw – † 9. August 1962 in Montagnola, Schweiz)

"Der Schmetterling"

Mir war ein Weh geschehen,
Und da ich durch die Felder ging,
Da sah ich einen Schmetterling,
Der war so weiss und dunkelrot,
Im blauen Winde wehen.

O du! In Kinderzeiten,
Da noch die Welt so morgenklar
Und noch so nah der Himmel war,
Da sah ich dich zum letztenmal
Die schoenen Fluegel breiten.

Du farbig weiches Wehen,
Das mir vom Paradiese kam,
Wie fremd muss ich und voller Scham
Vor deinem tiefen Gottesglanz
Mit sproeden Augen stehen!

Feldeinwaerts ward getrieben
Der weiss' und rote Schmetterling,
Und da ich traeumend weiterging,
War mir vom Paradiese her
Ein stiller Glanz geblieben.

--------------------------------

Другой вариант перевода первой строфы:

Со мной случилось горе
В один из летних дней... Но я
Увидел бабочку в полях –
Был красно-бел её наряд
На голубом просторе.