Правдивый, свободный... самый родной мой русский

Ионина Татьяна
Русский язык, правдивый, свободный, знакомый мне с детства. Но... Взгляните только на "но"! Всего каких-то две буквы. А сколько за ними всего запрятать можно. Одно из любимых слов. Слово "но".

Есть ещё любимая частица  -- частица абсолютного протеста. (Или приставка.) Частица "ни".

Четыре дважды два, как НИ выкручивай. (с)

Ох, поискала этот текст. И не все пишут "ни", кое-кто, печатая Галича, пишет "нЕ выкручивай" Ну что ж вы так?

Вот нашла достойный, грамотный текст.

"Ищи хоть сотни, нет решенья лучшего, четыре – дважды два, как ни выкручивай.
Вот какие есть на свете острова!

Говорят, что где-то есть острова, где неправда не бывает права..." (с) Александр Галич

Н[е]которые, из тех, кто пишет по-русски, не вникают, и часто вместо "ни" пишут "не",  не обращая нИкакого внимания на разницу меж "ни" и "не"...

А слово "н[е]которые" надо бы писать через "ять". (Точно знаю, что н[е]кто через "ять", насчёт слова "некоторые", надо бы ещё мне покопаться...)
 
Немало на свете людей, которым до пропавшей "Ять" как будто н[е]тъ никакого д[е]ла. Ещё одна буква, "из бывших" -- буква "(Т)ита", или "Фита". Необходимая буква, ибо именно с нея по-гречески начинается самое Святое слово [Т]ео, Имя Божiе, и, вместе с тем, имя [Т]ёдора Михайловича Достоевского, который пытался убедить людей в прописной истине:  всеобщее счастье человечества нельзя покупать за горькие слезы даже одного только малого дитяти.

Но, к величайшей печали... есть одно слово. В нем пять букв. Жаль, что оно зовётся словом!!! Понятие поганое, паскудное, подлое. Проклятое.
Такое слово не нравится ни-кому. Кроме н[е]которых. Слово "война". Откуда столько людей хотят быть н[е]которыми, нИкакому разуму нЕ понятно. Это мне непонятно, ни разуму моему, ни сердцу. Ни по расчету, ни по любви. Я не имею на такие утверждения абсолютного права, поскольку я человек. Просто пытаюсь объяснить тем, кто путает "не" и "ни"... Ни за рубли, ни за какие коврижки. Частица абсолютного протеста "ни".

Но есть иное слово. Два слога. Ударение на первом "а". Слово Прав-да. Но это слово не только русское. Оно ничуть не менее польское слово. Наверное не только русское и польское оно... Prawda. Причем, справочник выдает перевод. Если верить справочнику, то Prawda следует переводить на русский язык так: "Истина". Возникает философский вопрос: какая разница?
Приходит на ум Псалом:

"милость и истина сретостеся; правда и мир облобызастася: истина от земли возсия и правда с небесе приниче»  Псалом 84. 11

Вот это да! Правда ничуть не ниже истины, она же с неба, но она "приникает" (тоже к земле?). И она там на небесах вместе с мИром, и они друг друга приветствуют. А вот истина, она вместе с милостью, то есть с любовью (с милосердием), милосердие на земле встречается с истиной, и она (истина) возсияла от земли.