Илко Карайчев Волшебная симфония Вълшебна симфония

Красимир Георгиев
„ВЪЛШЕБНА СИМФОНИЯ” („ВОЛШЕБНАЯ СИМФОНИЯ”)
Илко Карайчев (1948-2014 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Олег Глечиков, Владимир Стафидов, Инесса Соколова


Илко Карайчев
ВЪЛШЕБНА СИМФОНИЯ

Очаквах те в ухаещата пролет,
по устните ти нежни все бленувах
и всяка нощ със теб в лиричен полет,
с искриците в очите ти лудувах.

Очаквах те през лятото омайно,
с морето дирижирах наша песен,
очаквах те със слънцето сияйно,
но пътят ти до мен не беше лесен.

Очаквах те в рисуваната есен,
когато всички птици отлетяха,
с отронен лист, от вятъра отнесен,
очите ми надеждата таяха.

Пристигна като зима белоснежна,
превърна се във пролет ароматна,
ухаеща на лято безметежно,
красива като всяка есен златна.

В палат превърна къщичка невзрачна,
в симфония вълшебна – всеки поглед,
небето ни не беше вече мрачно –
прегърнати, превърнахме се в полет!


Илко Карайчев
ВОЛШЕБНАЯ СИМФОНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)

Я думал, что они пахнут весной –
Твои губы, о которых мечтал,
Что каждую ночь, мы будем летать вместе,
Кружиться вокруг земли, с сияющими глазами.

Наступившее лето, нас очаровало.
Море было дирижёром наших песен.
А яркое, искрящееся солнце,
Не возможно было достать ни с какой лестницы.

Но раскрасила мир осень.
Птицы улетели на юг.
А оторванный ветром, летящий лист,
Не догнать. С ним, улетела наша надежда.

Грянувшая, белоснежная зима,
Превращается в благоухающую весну,
Весна – в звенящее, безмятежное лето,
А потом, в красивую, золотую осень.

Во дворец превращается – невзрачный дом,
В волшебную симфонию – всякий взгляд.
Наше небо перестаёт быть мрачным,
И мы, обнявшись, отправляемся в полёт…


Илко Карайчев
ВОЛШЕБНАЯ СИМФОНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Я ждал тебя цветущею весною
Чтоб губ твоих прекрасных напитаться
Мечтал в полёт отправиться с тобою
В глазах твоих искрою заметаться.

Напрасно ждал тебя я этим летом
Напрасно с морем запевали песню
Есть дирижер на этом свете где-то
И путь ко мне тебе не интересен

Напрасно ждал, дождался – вот и осень
На юг подались птицы косяками
И лист сорвался, ветер его носит
Парит с надеждой он над сосняками.

Потом зима явилась белоснежна
Потом весна игрива, ароматна
И снова лето минет безмятежно
И осень золото рассыпет аккуратно.

Своё жилище превращу в палаты
Придёт момент – мы оба это знаем
Сойдёмся, как влюблённые кометы
И обязательно, обнявшись полетаем.


Илко Карайчев
ВОЛШЕБНАЯ СИМФОНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Я – в ожидании весны душистой
и нежных губ твоих, с которыми нет сна.
В ночи крылаты  мы, порывы – чисты,
в глазах лирические искры колесят.

С приходом изумительного лета,
я верю, с морем песня новая придёт,
надеюсь, будем солнышком согреты,
но путь – тернист к тебе, нелёгок мой полёт.

С теплом встречаю сказочную осень,
пришла пора лететь и журавлям на юг,
сметает листья ветер, редка просинь,
в умах надежда есть, что там уже их ждут.

Равнинам с белоснежною зимою
рад принести весенне-нежный аромат,
лечу и в летние поля с мечтою,
и в осень золотую, и в чудесный сад.

По-царски стало в неприметном доме,
в симфонии волшебной важен свежий взгляд,
чтоб было небо Родины спокойным,
обнять хотелось всех, полёту мысли рад!