Идиллия 84 - Танец Стрекоз

Виктор Кнейб
Это мой юбилейный, то есть сотый,
перевод сонетов Иры Свенхаген

Idylle 84 (Идиллия 84)
http://stihi.ru/2022/06/23/3367
fuer  Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), „Libellentanz“, 1843

die rote backsteinmauer
speichert das sonnenlicht
und die libellen fragen
nach jetzt und morgen nicht

sie schwirren tanzen schweben
so durch ihr sommerleben

der morgen haelt die kuehle
noch an den mauerraendern
und naechtliche gefuehle
die sich im licht veraendern

die fremden schatten klagen
im sanften blaetterspiel
und die libellen jagen
ihr unbekanntes ziel
******
(вольный перевод)
Идиллия 84 «Танец Стрекоз»
***************************
Стены с красного кирпича
Впитывают солнца тепло.
Стрекозы в нежных лучах
Летают, их время пришло.

Танцуют, жужжат, парят,
Все летние дни подряд.

Утром ещё прохлада
Царит над поверхностью стен.
Про ночь им думать не надо
Вся Жизнь полна перемен.

И шепчут чужие тени
В нежной игре листвы.
Стрекозы без капли сомнений
В охоте проводят дни.
********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
17.07.2022 – Speyer

Первоначальный вариант названия перевода был «Стрекозки».
Но как выяснилось потом Стрекозы (Libellen) и Стрекозки (Hemerobius)
это не совсем одно и тоже.
Так что уменьшительно-ласкательные варианты слов, это не всегда про то же самое.
Невольно вспомнил рассказ моей мамы, об изучении русского языка в немецкой деревне, что рядом с рекой Волгой.
Было задание дать названия предметов или животных в   уменьшительно-ласкательном варианте.
Итак: Если Loeffel это Ложка, то Loeffelchen - Ложечка –
(там говорили Лёффельче).
А как будет от слова Kuh – Корова? в немецком это Kalb (то есть телёнок).
Ответ был:  «Каревельче».
Ну а, то что касается разницы между Стрекозами и Стрекозками смотрите в нашей всеми любимой Википедии.