Из Адама Шогенцукова. Баллада

Зера Черкесова Новеллы
Уже переводила "Сонет о пчелиной царице" Адама Шогенцукова, классика советской кабардино-черкесской литературы.
Здесь перевод "Баллады" сделан по просьбе в 2014г. Это подстрочник, сделанный мной, но можно рассматривать и как законченный перевод в форме белого нерифмованного стихотворения или притчи.

Адам  Шогенцуков. Баллада.
Стихотворение включено  в  Хрестоматию адыгэ  литературэ, 11 класс.
Надо больше по мере возможности переводить с адыгэ - чувствую, что начинаю терять этот язык, а это жаль, нельзя терять свои корни. Хоть я и наполовину русская и всё русское, но адыгэ это тоже мой родной язык, остающийся в тени.

Перевод посвящаю профессору Нине Адамовне Шогенцуковой, дочери поэта, недавно покинувшей этот мир, о чем была запись в Новостях ВУЗа. Я помню наши две беседы с Ниной Адамовной.

14 июля 2022г.

Перевод сделан мной 6 февраля 2014г. см ниже.

Шоджэнц1ыку Адэм
Балладэ

 И ныбжь иирикъуу и хьэдрыхэ к1уэгъуэ
Щыхъум-ажалыр ц1ыхум къыхуэк1ащ;
И1ыгъыу 1эпэр  пщ1ант1эм къыдишыным
Ипэу, и  хьэщ1эр абы къупщ1ащ:
«Уэр папщ1эр уи ныбжъэгъуи,
Уи жэрыгъуи
Уи псэук1амк1э куэдым сепсэлъащ.
Уэ пэжыр уи тхьэу, Ер уэ уи ижэгъуу
Уи  гъащ1эр пхъауэ псоми къызжа1ащ.
Гущ1эгъум сыхуэхейми, ауэ щыхъук1э,
Иужьрей уи лъэ1ур згъэзэщ1энщ:
Сыт зыдэпхьыну ухуей хьэдрыхэ?
Жы1э уигу илъыр-
Мащэм  ныбдислъхьэнщ.
Къыздэщтэ дыщэ!»
«Дыщэ сэ сыхуекъым».
«Хэдэ уи мылъкум».
«Мылъку сэ сыту сщ1ын?»
«Зыщ1ыгъу ф1ыу плъагъур».
«Ирепсэу ар куэдрэ!»
«Ат1э уэ жы1э:
Тыгъэу сыт  нэхъ хъун?»
«Сэ сынэпсейщ-
Сыхуейщ сэ икъук1э куэд.
Ажал, пл1эк1ыну щытмэ, уэ къызэт:
Тэрчыжь щыщ зы псы 1убыгъуэ,
Ди  къуршхэм щыщ зы мывэ,
Зы пшэ гуэрэн,
Мо уафэм щыщ бзыхьэхуэ,
Зы дыгъэ бзий,
Зы гъатхэ жыг къудамэ,
Ди гъащ1эр  зыгъэлъап1эу зы уэрэд!»

----------------------------------------------
Пришел час человеку  покинуть  этот мир.
Явился  ему  таинственный  Гость.
Он  говорит:"Я  поспрашивал про  тебя твоих друзей  и  соседей.
Все  отзываются  про  тебя, как  человека, жившего  по  правде.
Я вознагражу тебя.
Говори, что  у  тебя в сердце, я положу тебе(в  твой путь)
Возьми  золото!".
"Зачем мне  золото?"
"Забери свое  нажитое  добро".
"На  что  оно мне?"
"Ну так  забери  с  собой кого  любишь!"
"Пусть  живет  долго!"
"Так  какой награды хочешь, скажи!"
"О, я жадный!  Я  многого  хочу.
Если и вправду дашь мне то, чего  хочу,  то дай:
Глоток воды из Терека зачерпнуть  и  испить.
С  наших  гор один  камень.
Горсть  облаков вон с того уголка  неба.
Один  луч  солнца.
Одну  весеннюю ветку  дерева в  цвету.
Одну  песню, что украшает  нашу  жизнь!".

06.02.2014 14:35
14.07.2022 15:40


14.07.2022 15:40

© Copyright: Зера Черкесова, 2014
 



14.07.2022 15:40