Гётевский мотив

Анатолий Бешенцев
              Гётевский мотив     ©

Сегодня, 22-го июля 2005-го года,
Луна  приблизилась  к  Земле   на
минимальное  расстояние. Это  с
нею  происходит каждые  20  лет.

Сердце, сердце, что случилось?
Что смутило  жизнь твою?
Ты по-новому забилось –
Я  тебя  не  узнаю!
             Иоганн Вольфганг Гёте

Луна серебряным подносом,
Размерам прежним вопреки,
Сегодня ярко, над покосом,
Всё осветила у реки:

И луг со скошенной травою,
Копёшек смётанных рядок,
Коней, прильнувших к водопою,
И, в лозняке, крутой ложок.

У ней сегодня – именины:
Она чрез двадцать лишь годков
Свои, особые, смотрины
Для нас готовит, простаков.

Мы не учли её коварства,
Нырнув с Сусанною в стожок:        *
О, это лунное нахальство –
Своим досмотром вызвать шок!

Но где, когда ещё увидишь
Двух куполов лилейный цвет?..
Язык любви! Он что на идиш,        **
Что на любом – прекрасней нет!

И я шепчу ей по-немецки:
«O, meine Herz!.. Ich liebe dich!..»   ***
Язык любви – язык не светский:
Он предназначен для двоих.

Она ответствует так страстно,
Что смущена княжна-луна:
При виде юных тел прекрасных
Сама уже пьяным-пьяна!

Стыдливо облаком прикрылась,
Чтоб не гасить ничей порыв,
И встреча ей самой приснилась:
С Земли к ней спутник шёл, игрив.

Он стартовал уж с космодрома,
Её желанье уловив…
О, как нам это всё знакомо –
Небесных тел земной порыв!..

*    СусАнна – от древнееврейского белая лилия

**   Идиш – бытовой и литературный язык
       германских по происхождению евреев

***   «О, майне херц! Ихь либе дихь!»
         (О, моё сердце! Я люблю тебя!)

Примечание к ***: литературный герой владеет  немецким
языком   не   в  совершенстве,  а   посему   в   разговорной
речи    автор   сознательно   допускает  здесь    неточность,
заключающуюся в том, что в грамматическом оформлении
надо говорить: "О, mein Herz!".

            22 июля 2005 года