Александър Вутимски Пробуждение Пробуждане

Красимир Георгиев
„ПРОБУЖДАНЕ” („ПРОБУЖДЕНИЕ”)
Александър Коцев Вутов/ Вутимски (1919-1943 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Айдын Тарик, Сергей Желтиков


Александър Вутимски
ПРОБУЖДАНЕ

Навън трептят и слънце, и лазур.
И вятърът – о, тоя топъл вятър –
облизва мокрите,
окъпани във свeтлина дървета
и блесналите, черни покриви
под чистото, бездънното небе.
– Шумят навън и слънце, и лазур.

Блестят избистрени стъклата.
Блестят стените в тихата ми стая.
А под стрехата разтревожени
цвърчат врабци под веселия вятър,
деца играят с викове навън.

О, тоя топъл, неспокоен вятър!
Изплакнатите в слънце
просторни мокри улици!
Капчуците! –
Със тях се ражда пролетта в града.

О, пролет, пролет, колко много бодрост
и колко нови, неспокойни сили
ти вливаш във спокойното сърце!
От безтревожната си самота,
от тишината в ледената стая
ще тръгна, пролет – с вятъра и слънцето
надолу из измокрените улици.

Днес вярвам, вярвам в бъдещето на света!
И в свойто бъдеще, просторна пролет!
– И между тия бледни, мълчаливи хора,
които пълнят улицата с неспокойни стъпки,
със тия хора
обнадеждени – пак –
тревожна пролет, ще се боря!

Навън трептят и слънце, и лазур.
Дърветата блестят
и чистите стъкла
изпълват със лазурна светлина
разтворената ми, спокойна стая.


Александър Вутимски
ПРОБУЖДЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

Вокруг трепещут солнце и лазурь.
И ветер – о, столь тёплый ветер
облизывает мокрые,
сиянием облитые деревья,
и блещущие, чёрные покровы
под чистым и бездонным небом.
Шумят в округе солнце и лазурь.

Блестят оконца вымытые светом.
Блестит стена в моём покое тихом.
А под стрехою воробьям неймётся,
встревоженным весёлым ветром; дети,
крича, играют во дворе.

О, этот тёплый, неспокойный ветер!
За плачем неба – в солнце,
просторны эти улицы, мокры!
Капель! Она
весну рождает в городе, слышна.

О, сколько бодрости, весна, весна,
и сколько новых, неспокойных сил
в спокойное ты сердце льёшь!
из одиночества пустого своего,
из комнатной тиши оледеневшей,
весна, я выйду – с ветром, солнцем – вниз
на вымокшие улицы, к тебе.

Днесь верю, верю в будущее мира!
Просторная весна, в своё я верю!
…Я среди молчливых, бледных тех людей,
которые шагами неспокойными гласят
вдоль тихой улицы – с надеждой новой
люди, тревожная весна,
я поборюсь опять!

Вокруг трепещут солнце и лазурь.
Деревья блещут,
окон чистота
лазурным светом наполняет мой
открытый, тихий ледяной покой.


Александър Вутимски
ПРОБУЖДЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Извне трепещут солнце и лазурь,
И ветерок – о, этот теплый ветер!
Облизывает мокрые деревья,
Купается в лучах у чёрных кровель,
Блистающих под чистым синим небом.
– Шумит листвою солнце и лазурь!

Стекло отполировано до блеска.
И стены тихой комнаты сияют.
Чирикают, под кровлей воробьи
Взволнованные, под весёлым ветром,
Играют дети с криками снаружи,
О, этот тёплый беспокойный ветер!
Как вымыты на солнце
Просторны мокрых улиц!
Капюшоны!
С их появленьем в городе – весна!

Весна, весна – какой же силы бодрость
О, сколько новых беспокойных сил
Рождаешь ты в беспечном прежде сердце!
Устав от одиночества и тихой,
Спокойной жизни в ледяной квартире,
Я следом за весенним солнцем, с ветром,
Вниз по промокшим улицам сбегу!
Просторная весна я снова верю,
Сегодня верю в будущее мира!

И вместе с этим бедным, молчаливым,
Все улицы наполнившим народом,
Пришедшею весною растревожен,
Я вновь готов подняться на борьбу!

Извне трепещут солнце и лазурь,
Светлы деревья и от чистых окон
Наполнен чистотой мой мирный дом.