Тишина

Юрий Деянов
                Автор Эдгар Аллан По
                Перевод с английского
                Юрия Деянова

Есть связь вещей, для них неразделима,
Двойная жизнь их принцип существа
И свет, и твердь материя едина,
Но не отстала в связи этой тьма.
Вот связь другая, бе;рега и моря,
Конечно же и тела, и души,
Воспоминаний радости и горя,
Присутствует невидимо в тиши.
Но горя связь усильем разорвите,
Оно ушло и больше его нет.
Без злой кручины, радуясь, живите
И славьте молча неба дивный свет.
Но коль судьба вам выдаст тяжкий жребий
И эльфа тень в пустыни без следа,
Появится из древности поверий,
Предайся Богу, благость там всегда.
              ***


             Edgar Allan Poe
       
               Silence

There are some qualities—some incorporate things,
    That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
    From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold Silence—sea and shore—
    Body and soul. One dwells in lonely places,
    Newly with grass o'ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name's "No More."
He is the corporate Silence: dread him not!
    No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
    Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man,) commend thyself to God!

                ***