R. M. Rilke - Зима и замок

Алексей Чиванков
* * *

Ein weiszes Schlosz in weiszer Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwaerts sind verschneit.
 
Darueber haengt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schlosz. Und laengs den weiszen Waenden
hilft sich die Sehnsucht fort mit ihren Haenden...
Die Uhren stehn im Schlosz: es starb die Zeit.

---
aus: "Advent" (Leipzig, 1898)



Зима и замок (2)


-----1.-----
 
Зима и замок. Пусто и бело.
Скользит озноб в зияющие залы.
Лоза в агонии вцепилась в валы,
и все дороги снегом занесло.
 
Небес довлеет тусклое стекло.
Тоска влачится бледными стенами,
Старинными стеная письменами...
Часы стоят. И время: умерло.

 
-----2.-----
 
На белый замок белая зима
навесила замок уединенья.
Белесые былые привиденья
блокирует льдяная тюрьма.
 
Слепят небес пустые бремена.
Агония настенного растенья
рифмуется на ностальгию тленья.
Застыла жизнь. И мертвы временa.

 
--
Прим. пер. 
Текст RMR - из ранних (и скорее подражательный).

У традукатора дилемма: или стилизовать - тоже - под раннее творчество
(будущего гиганта). Или: рискнуть на отсебятину  (но уеберзетцер не автор,
он не свободен в выборе образности и технич. средств).

Кароч: два варианта. Один стремится следовать за пражским нарративом,
а другой импровизир. на заданн. тему.

.