Одиссей Элитис. Весь Мир

Максимилиан Гюбрис
                /Для О.К./


ОДИССЕЙ ЭЛИТИС
Из книги "Ориентации"
(В переводе с Англ. варианта текста, выполненного Jeffrey Carson and Nikos Sarris)

                "ВЕСЬ МИР"


                Я прочил радуге лучшую землю в сезон, исполненный почвенной свежести в белоснежных ромашках под необутыми стопами, что в зелёной поспешности сглаживают тоску дальнего водного пика, точно куропатки, кто в сокровенном сердце эйфонии, своим биением ослепляют/затмевают дороги. `Исчиста белыми птицами Я наполнил ветер, что пребудет к утренней иннагурации моря!   
                И вот мы оба готовы здесь, держась за руки, наш фартук здесь детский, то вдруг розовый, то зелёный, наши салютации всходов неувядающи.
                Стоит только подуть, и вуаль открывает широкую зыбь песка, ведущую к прекрасным годам, ещё грядущим, преисполненным колыбельных песен и тел наяд, каплющих с водорослей множеством бриллиантов песен, что вернутся нетронутыми в бездну неба. С того момента станет вершиться истинный труд, и счастье напитает кристаллы, чего мы так ждали, и уже без каких-то там горных вершин, без островов, без всех тех историй по типу, что ублажают наши души, или даже всего мира души, ибо всё вокруг отсель может гласить о своём счастьи голосом пурпура, ибо весь мир любит тех, кто любит его, и это стремится чрез безграничную `иззелена юностность собственной души тем образом, что водопад стремится с гор, что гимн струится в золочёных локонах доблестных мужей Справедливости. 

                /пер. М. Гюбрис, 03.07.2022, Москва/

_______________________________________________

Odysseus Elytis
The Whole World from the "Orientations",
(transl. by Jeffrey Carson and Nikos Sarris)


I promissed the rainbow a better earth a season full of soil fresh with immaculate chammomile at the bare feet that in green haste cense the waterpeak's longing as the partridges beating the deep heart of euphony dazzle the roads. With pure white birds I filled the wind that will go to the morning inauguration of the sea!
And here we are both ready, holding hands, our apron a child's,  now pink now green, our shoots unwithering.
When we blow the veil opens the broad quivering of sand to beautiful years yet to come full of lullabies and naiad bodies dripping seaweed with many diamonds of songs that will return untouched to the sky's depth. From that point toil will begin and happiness will enter the crystals that we awaited with no more mountaincrests with no more islands with no more stories of the kind that suit our breasts or the whole world's breasts because the whole can speak of its happiness with a purple voice because the whole world loves the things that love it and it runs through the boundless verdancy of its soul the way a waterfall runs through mountains, the hymn runs through the golden hair of the gallant men of Justice.