Первый час утра

Елена Лазарева 2
(перевод с английского, Анна Рэдклиф*)


Как сладостно бродить в сени лесов,
  Когда с востока край небес светлеет,
Скрывает долы тонкий сумерек покров
  И растворяется, в лучах восхода рдея!

Когда, очнувшись,каждый крохотный цветок,
  Проплакав ночь, еще в слезах, смелеет,
Навстречу солнцу открывает лепесток,
  И воздух от его благоуханья млеет.

Как ветер свеж, полн ароматов трав
  И трелей птиц, проснувшихся с рассветом;
Песнь лесника, мычанье дальних стад,
  Жужжанье пчел, в тени кружащих где-то!

Там, вдалеке, вершины грозных гор,
  Едва заметны, средь листвы мелькают;
И океана всеобъемлющий простор,
  И парус корабля в безбрежной дали.

Но, тщетна сень дерев — весь чудный май,
  Вся дивна музыка его, плывущая волнами,
Все формы, образы, рассветная вуаль,
  Когда болезни радость унесли с годами!

О дивный час алеющей зари,
Родителей земные дни продли!



*Ann Radcliffe. The Mysteries of Udolpho, Vol. I, chapter VII.



THE FIRST HOUR OF MORNING

How sweet to wind the forest’s tangled shade,
    When early twilight, from the eastern bound,
Dawns on the sleeping landscape in the glade,
    And fades as morning spreads her blush around!

When ev’ry infant flower, that wept in night,
    Lifts its chill head soft glowing with a tear,
Expands its tender blossom to the light,
    And gives its incense to the genial air.

How fresh the breeze that wafts the rich perfume,
    And swells the melody of waking birds;
The hum of bees, beneath the verdant gloom,
    And woodman’s song, and low of distant herds!

Then, doubtful gleams the mountain’s hoary head,
    Seen through the parting foliage from afar;
And, farther still, the ocean’s misty bed,
    With flitting sails, that partial sunbeams share.

But, vain the sylvan shade—the breath of May,
    The voice of music floating on the gale,
And forms, that beam through morning’s dewy veil,
    If health no longer bid the heart be gay!

O balmy hour! ’tis thine her wealth to give,
Here spread her blush, and bid the parent live!