Валентина Атанасова Несёт на крыльях южный ветер

Красимир Георгиев
„НА КРИЛЕ ОТ ЮЖЕН ВЯТЪР” („НЕСЁТ НА КРЫЛЬЯХ ЮЖНЫЙ ВЕТЕР”)
Валентина Атанасова (р. 1951 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Кайдалова, Владислав Шапошников
 

Валентина Атанасова
НА КРИЛЕ ОТ ЮЖЕН ВЯТЪР

По моите ресници сняг се трупа –
на зимите отминали тъгата.
И става тъмно като във хралупа,
където се наслагва самотата.

По моите ресници дъжд се стича
след мълнии, пресечени в очите,
след вихъра, със мислите ми тичал,
съмненията в полунощ замитал.

А сутринта – осъмнали в росата,
очите ми потоци ще разискрят.
Със полъх от криле на южен вятър
ще долети мигът, отдавна искан.


Валентина Атанасова
НЕСЁТ НА КРЫЛЬЯХ ЮЖНЫЙ ВЕТЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

На мои ресницы снег ложится –
В холода печаль моя уходит.
Стало так угрюмо, как в темнице,
Если одиночество находит.

По моим ресницам дождь стекает,
Молнии блестят до ослепленья,
Буря мои мысли развлекает,
Вызвав полуночные сомненья.

Вновь – роса с утра, и мир так светел,
На моих глазах сверкает влага,
И несёт на крыльях южный ветер
Долго ожидаемое благо.


Валентина Атанасова
НЕСЁТ НА КРЫЛЬЯХ ЮЖНЫЙ ВЕТЕР (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Всё падает снег на ресницы мои,
и время приносит зимы мне печали,
а долгие ночи, хоть как их крои,
моё одиночество скрасят едва ли.

Но вот по ресницам потоки дождя
бегут в перекрестье пылающих молний,
и мыслей невольных томит череда,
полночные бденья сомненьем наполнив.

Вдруг утром вокруг засверкала роса,
глаза миражей захлестнуло мерцанье,
а ветер, что с юга, крылами свистя,
желанного мига мне дарит дыханье.