Нesse Gedichte des Malers. Malersfreude

Найля Рахманкулова
145 лет со дня рождения Германа Гессе – выдающегося немецкого писателя, поэта, литературного критика и художника.  Родился 2 июля 1877 года в городе Кальв Германской империи, умер 9 августа 1962 года.  Лауреат Нобелевской премии в области литературы за сохранение идеалов гуманизма и за блестящий стиль (1946).

Одно из главных мест в творчестве Гессе занимала тема природы, ее философское  осмысление. Ведя с ней постоянный диалог, поэт-художник создавал непревзойденные поэтические пейзажи. А его летние картины наполнены светом, яркой палитрой красок и, самое главное,  радостью, которую способен испытывать настоящий живописец. Данное стихотворение  служит тому очевидным примером. Оно вошло в сборник стихов под названием «Стихи художника», который был опубликован в 1920 году.

 MALERSFREUDE

Aecker tragen Korn und kosten Geld,
Wiesen sind von Stacheldraht umlauert,
Notdurft sind und Habsucht aufgestellt,
Alles scheint verdorben und vermauert.

Aber hier in meinem Auge wohnt
Eine andre Ordnung aller Dinge,
Violett zerfliesst und Purpur thront,
Deren unschuldvolles Lied ich singe.

Gelb zu Gelb, und Gelb zu Rot gesellt,
Kuehle Blaeuen rosig angeflogen!
Licht und Farbe schwingt von Welt zu Welt
Woelbt und toent sich aus in Liebeswogen.

Geist regiert, der alles Kranke heilt,
Gruen klingt auf aus neugeborener Quelle,
Neu und sinnvoll wird die Welt verteilt,
Und im Herzen wird es froh und helle.

1918

РАДОСТЬ ХУДОЖНИКА

Урожай созрел – и есть цена,
пашни и луга внутри заграды,
всюду тут расчётливость видна,
лишено всё красок и отрады.

Но, однако, здесь в моих глазах
воцарил другой вещей порядок:
фиолета власть и пУрпура размах –
звук их песни так невинно сладок.

Охра с охрой, снова охра с красным,
синь прохлады восхищают новью!
Свет и Цвет рисуют Мир прекрасным,
озаряя всё вокруг Любовью.

Дух во всём – он боли исцеляет,
зелено журчит вода на свет рождённая,
новым смыслом Мир он наполняет,
и на сердце Радость просветлённая!


02.07.2022.


Предлагаю Вашему вниманию собственные пояснения и краткий анализ стихотворения и перевода:

• заграда - в значении «заграждение, ограда»;
• пУрпур – яркий оттенок фиолетового, ближе к розовому.


Композиционно стихотворение можно условно поделить на две части, которые контрастируют друг с другом по смыслу и по выбору лексических единиц. Первая часть (первое четверостишие) повествует о труде крестьянина, его заботит лишь собственный урожай, который надо вырастить, сохранить и выгодно продать. Крестьянину некогда любоваться природой, он не способен восхищаться красотой вокруг. Это настроение передано негативно окрашенной лексикой.

Вторая часть стиха (последующие четверостишия) – это собственно и есть радость художника – в прозе жизни видеть свет и тень, яркие цвета, оттенки и полутона. И выражать красоту природы, которую он не только видит, но и слышит, в своих стихах и картинах. Здесь у Гессе меняется характер повествования за счёт позитивной лексики и повторов значимых слов. Особую роль в поэтическом пейзаже играют названия красок (шесть - вся основная светлая цветовая гамма художника). Иллюстрация - одна из картин Гессе-художника.