Книжка переводов на польский

Владимир Штокман
Пишет Радослав Висьневски:

С Володей мы познакомились по интернету, благодаря много лет сотрудничающей с нaми Агнешке Зуховской-Арент. Она сказала - вы должны познакомиться, у вас много общего. За многие годы мы часто обменивались мнениями. Ему было больно от того, что современная Россия снова двигалась по наклонной плоскости в сторону очередных кровавых потрясений... Он говорил о том, что хотел воспитывать дочку среди свободных людей, в нормальной стране. Да, для него Польша была нормальной страной. Ему близки были традиции русских бардов, русской поэзии, которая была песней.

Мы много лет собирались встретиться и издать книжку. Не особо договариваясь, как делают люди, которым кажется, что время - открытое пространство. И что горизонт - это линия, которая постоянно передвигается.

Для Володи внезапное сокращение перспективы времени до нуля произошло в 2020. Мы не успели, потому что вообще не торопились. Ведь - как всегда - это должно было наступить когда-нибудь.

Мы хотим издать гoрсть стихотворений Володи Штокмана, в переводе нашего многолетнего коллеги - Мачека Фроньского. В какой-то степени, мы хотим оплатить личный долг, но также и подать руку России, в которую всегда стоит верить, как в таких людей, как Володя.

Общество Живых Поэтов собирает деньги с целью издания книги https://zrzutka.pl/egjzd6