Уильям Шекспир. Сонет 28

Таисия Альтаирова
Как возвратить счастливые часы,
Раз недоступен благостный покой?
Бессонница меня лишает сил –
Усиливает ночь надрыв дневной.

Врагами ставшие в борьбе за власть,
День с ночью закрепили свой союз –
Днём от усталости хочу упасть,
А ночь усугубляет тяжкий груз.

Во славу дням хвалю твой светлый лик –
Он очищает небосвод от туч;
Ночам твержу, что ты, как лунный блик –
Средь звёзд мерцает серебристый луч.

Но продлевает день мою печаль,
И ночь надела чёрную вуаль.


      William Shakespeare

      Sonnet 28

     How can I then return in happy plight
     That am debarred the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night and night by day oppressed;
     And each (though enemies to either's reign)
     Do in consent shake hands to torture me,
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day to please him thou art bright,
     And dost him grace when clouds do blot the heaven;
     So flatter I the swart-complexioned night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
         But day doth daily draw my sorrows longer,
         And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.