Уильям Шекспир. Сонет 26

Татьяна Алеандрова
Мой господин, которому вассал
Поклялся быть всю жизнь слугою верным,
Прочти письмо, что я тебе послал –
В нём выражаю пиетет безмерный.

Велик мой долг, но неглубок мой ум –
Мне, жалкому, не кажется он острым:
Надеюсь я, что тень чудесных дум
Украсит пустоту, пока не поздно,

До той поры, когда звезда мой путь
Направит, улыбаясь благосклонно,
И старую любовь покинет грусть,
И стану я внимания достоин.

Я похвалюсь любовью, осмелев –
К тебе приду воинственным, как лев.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 26

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair aspect,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
         Then may I dare to boast how I do love thee,
         Till then, not show my head where thou mayst prove me.