Усталый, спать улёгся Купидон;
Прислужница Дианы, факел взяв,
Хотела загасить его огонь,
Пока родник холодный не иссяк:
От вечного источника Любви
В себя вобрал он благотворный жар
И закипел, способный оживить
Больного, превращая скорби в дар.
Глаза любимой пламенем горят,
И озорник насквозь прожёг мне грудь;
Купанья жду – увечит сердце взгляд –
В бурлящий ключ главу бы окунуть.
Лишь очи милой вылечат меня –
В них Купидон взял искру для огня.
William Shakespeare
Sonnet 153
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.