Уильям Шекспир. Сонет 153

Татьяна Александринская
Усталый, спать улёгся Купидон;
Прислужница Дианы, факел взяв,
Хотела загасить его огонь,
Пока родник холодный не иссяк:

От вечного источника Любви
В себя вобрал он благотворный жар
И закипел, способный оживить
Больного, превращая скорби в дар.

Глаза любимой пламенем горят,
И озорник насквозь прожёг мне грудь;
Купанья жду – увечит сердце взгляд –
В бурлящий ключ главу бы окунуть.

Лишь очи милой вылечат меня –
В них Купидон взял искру для огня.


      William Shakespeare

      Sonnet 153

      Cupid laid by his brand, and fell asleep:
      A maid of Dian's this advantage found,
      And his love-kindling fire did quickly steep
      In a cold valley-fountain of that ground;
      Which borrowed from this holy fire of Love
      A dateless lively heat, still to endure,
      And grew a seething bath, which yet men prove
      Against strange maladies a sovereign cure.
      But at my mistress' eye Love's brand new fired,
      The boy for trial needs would touch my breast;
      I, sick withal, the help of bath desired,
      And thither hied, a sad distempered guest;
          But found no cure: the bath for my help lies
          Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.