Мрiя

Галина Чехута
Літературний переклад вірша словацької поетеси Маші Халямової "Мрія" ("Sen")

Я маю дівочі долоні
І мрію, найкращу у світі,
Щоб серце було не хододне
І вміло за інших радіти.

Вже скоро Різдво на порозі,
Багато прикрас на вітринах,
Та діти бездомні не в змозі
Придбати дари в магазинах.

Не вірять в добро безпричальні,
У те, що  Ісус народився,
І мають думки тривіальні,
Щоб дар той хоча би наснився.

А в мене з'явилось жадання
Щоб Їржі Волькер у Парижі,
Почувши безхатніх благання,
Знайшов апельсини у хижі.

Я мрію, щоб Їржі сказав їм,
Що ми перед Богом всі рівні,
Що всім у цім світі безкраїм
Належать причастя Господні.

Я хочу, щоб кожна  дитина
У свято знайшла порятунок,
Відчула тепло сиротина
Отримавши щедрий дарунок.