Літературний переклад вірша словацької поетеси Маші Халямової "Мрія" ("Sen")
Я маю дівочі долоні
І мрію, найкращу у світі,
Щоб серце було не хододне
І вміло за інших радіти.
Вже скоро Різдво на порозі,
Багато прикрас на вітринах,
Та діти бездомні не в змозі
Придбати дари в магазинах.
Не вірять в добро безпричальні,
У те, що Ісус народився,
І мають думки тривіальні,
Щоб дар той хоча би наснився.
А в мене з'явилось жадання
Щоб Їржі Волькер у Парижі,
Почувши безхатніх благання,
Знайшов апельсини у хижі.
Я мрію, щоб Їржі сказав їм,
Що ми перед Богом всі рівні,
Що всім у цім світі безкраїм
Належать причастя Господні.
Я хочу, щоб кожна дитина
У свято знайшла порятунок,
Відчула тепло сиротина
Отримавши щедрий дарунок.