41 сонет Шекспира

Собиратель Гербариев Лунных
41

О эти дерзкие проступки воли,
Когда порою в сердце нет меня
Твоём, вполне твоим годам, мой воин,
Красе, — соблазн влекущий по пятам.

Ты добр, а потому так часто тонешь;
Прекрасен, — так, что сам в руинах грёз
От взглядов женщин; а когда ты хочешь
Бежать, боишься этих женских слёз.

Увы мне, но ты мог бы удержаться? —
Щадить моих владений красоту,
Свою, и юность, что в беспутстве славишь
Змеёю; ядом наполняешь дух:

Небесной красотой всех соблазняешь,
Из-за неё и мне же изменяшь.








Шутка (?):

...что в беспутстве ставишь
Превыше верности, точнее, двух:

1. Небесной красотой всех соблазняешь,
2. Из-за неё рога мне наставляешь.










>>> Шекспириада 41 Задание (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2022/06/07/4042











Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ) http://goo.su/wQUcyF

41

     Those pretty wrongs that liberty commits,
     When I am sometime absent from thy heart,
     Thy beauty and thy years full well befits,
     For still temptation follows where thou art.
     Gentle thou art, and therefore to be won,
     Beauteous thou art, therefore to be assailed;
     And when a woman woos, what woman's son
     Will sourly leave her till he have prevailed?
     Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
     And chide thy beauty and thy straying youth,
     Who lead thee in their riot even there
     Where thou art forced to break a twofold truth:
     Hers, by thy beauty tempting her to thee,
     Thine, by thy beauty being false to me.

41

     Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
     когда порой меня нет в твоем сердце,
     вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
     ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
     Ты добр, и потому тебя завоевывают;
     ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
     а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
     жестоко покинет ее до того, как одержит победу*?
     Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
     и отчитать свою красоту и беспутную юность
     которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
     где ты невольно нарушаешь две верности:
     ее -- своей красотой ее соблазняя,
     свою -- из-за своей красоты изменяя мне.
     ---------
     *  Многие  издатели  считают,  что  в  этом  месте  подлинника  имеется
опечатка,  и  следует читать:  "till she  have prevailed".  В  таком  случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".
























4
О эти милые проступки воли,
Когда порою в сердце нет меня
Твоём, вполне твоим годам, мой воин,
Красе, — соблазн влекущий по пятам.

Ты добр, а потому так часто тонешь;
Прекрасен, — так, что сам в осколках грёз —
Как взгляды женщин; а когда ты хочешь
Бежать, боишься горьких женских слёз.

Увы мне, но ты мог бы удержаться? —
Щадить моих владений красоту
Свою и юность, что в беспутстве травишь
Змеёю; ядом наполняешь дух:

Небесной красотой всех соблазняешь,
Из-за неё и мне же изменяшь.

3
О эти милые проступки воли,
Когда порою в сердце нет меня
Твоём, вполне к твоим годам, мой воин,
Красе, — соблазн влекущий по пятам.

Ты добр, а потому так часто плачешь;
Прекрасен, — так, что сам в осколках грёз
От взглядов женщин; а когда мечтаешь
Бежать, боишься этих женских слёз.

Увы мне, но ты мог бы воздержаться —
Щадить моих владений красоту
Свою и юность, что в беспутстве славишь
Змеёю; ядом наполняешь дух:

Небесной красотой всех соблазняешь,
Из-за неё и мне же изменяшь.

2
О эти милые проступки воли,
Когда бывает в сердце нет меня
Твоём, вполне к твоим годам, мой воин,
Красе, — соблазн влекущий по пятам.

Ты добр, а потому так часто плачешь;
Прекрасен, так, что сам в осколках пуль
От взглядов женщин; а когда желаешь
Бежать, боишься, навлечёшь беду.

Увы мне, но ты мог бы воздержаться —
Щадить моих владений красоту
Свою и юность, что в беспутстве правишь
Змеёю; ядом наполняешь дух:

Небесной красотою соблазняешь,
Из-за неё и мне ведь изменяшь.

1
О эти милые проступки воли,
Когда порою в сердце нет меня
Твоём, вполне к твоим годам, мой воин,
Красе, — соблазн идущий по пятам.

Ты добр, и потому так часто плачешь;
Прекрасен так, что весь в осколках пуль
От взглядов женщин; а когда желаешь
Бежать, боишься навлести беду.

Увы мне, но ты мог бы воздержаться —
Щадить мои владенья, красоту
Свою и юность, что в беспутстве сжалась
Как кобра; ядом наполняя дух:

Своею красотою соблазняешь,
Из-за неё и мне ты изменяшь.

14.06.2022