Имитация

Юрий Деянов
              Автор Эдгар Аллан По
              Перевод с английского
              Юрия Деянова.

Тёмный бездонный прилив,
Гордости смелой разлив,
Тайна мечтаний и сон,
Жизни моей то разгон.
Сон был тревожным, чреватым,
Дикою мыслью объятый.
Те существа, что являлись,
Тенью внезапно скрывались.
Если б позволил общенье,
Тут же постигло б мученье.
Пусть никому не повадно
Видится с тенью той, странно.
Мысли я сдерживал тайно,
Как заклинанье, случайно,
Свет замаячил надежды,
Временем светлым и нежным.
Путь мой былой удалился,
Я ничему не дивился.
Канет пускай то в былое,
Чувство явилось иное.
        ***
 Edgar Allan Poe
               
 Imitation
A dark unfathom'd tide
Of interminable pride—
A mystery, and a dream,
Should my early life seem;
I say that dream was fraught
With a wild, and waking thought
Of beings that have been,
Which my spirit hath not seen,
Had I let them pass me by,
With a dreaming eye!
Let none of earth inherit
That vision on my spirit;
Those thoughts I would controul,
As a spell upon his soul:
For that bright hope at last
And that light time have past,
And my worldly rest hath gone
With a sight as it pass'd on,
I care not tho' it perish
With a thought I then did cherish.
             ***