Рондо. из Фр. Вийона

Любовь Медник
    Рондо
          Переложение с французского

Мертва... Ты, смерть, бесцеремонна,
Рыданья для тебя сладки,
Без милой тлею от тоски,
А ты восторга будто пОлна:
Смакуешь, что моя душа
Безжизненна и без любви
Мертва?
Един зов сердца двух влюбленных;
И, половинку схоронив,   
Жизнь для живого – только миф,
Отсмотренная кинопленка, где игра
Мертва!
                2022

Франсуа Вийон
Francois Villon
1431/1432 - 1463/1491

Rondeau
Mort, j'appelle de ta rigueur,
Qui m'as ma maitresse ravie,
Et n'es pas encore assouvie
Si tu ne me tiens en langueur:
Onc puis n'eus force ni vigueur;
Mais que te nuisoit-elle en vie,
Mort?
Deux etions et n'avions qu'un coeur;
S'il est mort, force est que devie,
Voire, ou que je vive sans vie
Comme les images, par coeur,
Mort!


Изображение: aminoapps.com