Если не помру со смеху!

Галина Мамонова
В этот жаркий, паркий день
Взошла от урожая тень.
Ботва взрослела и крепчала.
Из подсознания торчала
Мысль отважная шальная,
Ведь в своих делах вольна я!
Сброшу с плеч долой обиду,
Как ненужную хламиду.
Шмыгать носом перестану,
Встрепенусь схуднувшим станом.
Расплету с затылка коску
И пойду – платок внаброску!
Буду жадно в жизнь внедряться.
Мои щёки расхурмятся
И навстречу выйдет Вовочка –
Набекрень битловочка.
Он расхорохорится
И начнёт знакомиться –
Расплескается речами,
Рассверкается очами
И своим беззубым ртом
Вдруг осклабится потом!
Сей улыбчивый курьёз
Взвеселит меня до слёз.
Я запомню ту потеху,
Если не помру со смеху!

Июнь 2004 г.

Паркий – (разг.) то же, что знойный, палящий, душный (ударение падает на 1-й слог).
Хламида – (разг., шутл.) длинная нескладная одежда (ударение падает на 2-й слог).
Расхурмиться – стать цвета хурмы (глагол собственного сочинения).
Битловочка – (жарг.) кепка (куртка) из джинсовой ткани (ударение падает на 2-й слог).
Осклабиться – (прост.) широко улыбнуться (ударение падает на 2-й слог).