Уильям Шекспир. Сонет 148

Татьяна Алеандрова
О, горе! Почему глаза мне лгут,
Не видя очевидного совсем?
А здравый смысл кривляется, как шут,
Чтоб ложь за правду принял он затем?

И, если очи верно разглядят,
Зачем же мир опровергает их?
А, если лгут, любовь докажет – взгляд
Влюблённого отличен от других.

Возможно ль это? Зрение любви
Измучено слезами или нет?
Превратно толковать глаз норовит –
И солнце слепо, если тускл рассвет.

О, страсть коварная, очей лишив,
Изъяны скрыла, и твой облик лжив.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 148

      O me! what eyes hath love put in my head,
      Which have no correspondence with true sight?
      Or, if they have, where is my judgment fled,
      That censures falsely what they see aright?
      If that be fair whereon my false eyes dote,
      What means the world to say it is not so?
      If it be not, then love doth well denote
      Love's eye is not so true as all men's: no,
      How can it? O how can love's eye be true,
      That is so vexed with watching and with tears?
      No marvel then, though I mistake my view:
      The sun itself sees not till heaven clears.
          O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
          Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.