Бiла нiч

Галина Чехута
Літературний переклад вірша словацької поетеси Маші Халямової "Біла ніч"  (Biela noc)


У тебе на чолі
Маленька зморшка,
Що сталося, скажи мені, чому?
Читали Жеральді,
Верлена, Аді*,
Які рядки навіяли журбу?

Вірші про різне:
Смуток і кохання,
І рима звучна, тепла і м'яка.
Чому сумуєш,
Що тебе хвилює?
В рядках така мелодика п'янка.

С тобою ми удвох,
І біла ніч дарує
Хвилюючий Чайковського мотив.
До зморшки на чолі
Я доторкнусь вустами,
Щоб мій цілунок болі відпустив.

Ти ж знаєш, пройде ніч,
Розбудить тихий ранок
Рожевих промінців ясний маяк.
А потім теплий день
Зігріє щастям серце,
Мої вуста тобі прошепчуть: "Так…"


*Поль Жеральді - французький поет.
*Поль Верлен - французький поет.
*Ендре Аді - угорський поет, публіцист, громадський діяч.