Уильям Шекспир. Сонет 144

Татьяна Алеандрова
И пыл, и боль две страсти принесли –
Бесцельно воскуряют фимиам:
Дух белокурый лечит от тоски;
Злой ангел – нечестивая мадам.

В ад загоняет женская любовь –
Соблазнами старается завлечь:
Хоть дух святой грязниться не готов,
Но дама покушается на честь.

Не превратится ль в дьявола мой друг,
Я не отвечу сразу на вопрос –
Но чувствую, что их сразил недуг,
И верность оказалась в мире грёз.

В сомнениях течёт жизнь у меня –
Вершит суд ангел злой день ото дня.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 144

      Two loves I have, of comfort and despair,
      Which like two spirits do suggest me still:
      The better angel is a man right fair;
      The worser spirit a woman coloured ill.
      To win me soon to hell, my female evil
      Tempteth my better angel from my side,
      And would corrupt my saint to be a devil,
      Wooing his purity with her foul pride.
      And whether that my angel be turned fiend
      Suspect I may, but not directly tell,
      But being both from me, both to each friend,
      I guess one angel in another's hell.
          Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
          Till my bad angel fire my good one out.