И пыл, и боль две страсти принесли –
Бесцельно воскуряют фимиам:
Дух белокурый лечит от тоски;
Злой ангел – нечестивая мадам.
В ад загоняет женская любовь –
Соблазнами старается завлечь:
Хоть дух святой грязниться не готов,
Но дама покушается на честь.
Не превратится ль в дьявола мой друг,
Я не отвечу сразу на вопрос –
Но чувствую, что их сразил недуг,
И верность оказалась в мире грёз.
В сомнениях течёт жизнь у меня –
Вершит суд ангел злой день ото дня.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 144
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.