Уильям Шекспир. Сонет 143

Татьяна Алеандрова
Спешит хозяйка за своим птенцом,
Стремясь скорей пернатого поймать:
Ребёнка бросив, мчится со всех ног –
О кровных узах позабывши, мать.

Бежит он следом, слёзы по щекам –
Внимание пытается привлечь:
Та не придаст значенья пустякам –
Ей собственное чадо, словно вещь.

Догнать спешишь того, кто далеко –
Как бедное дитя, я поотстал:
Ты к призрачному тянешься рукой –
Поймав химеру, и меня ласкай.

Молюсь, чтоб в жизнь твою вошёл Уилл,
А я страданий чашу не испил.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 143

      Lo, as a careful housewife runs to catch
      One of her feathered creatures broke away,
      Sets down her babe and makes all swift dispatch
      In p rsuit of the thing she would have stay,
      Whilst her neglected child holds her in chase,
      Cries to catch her whose busy care is bent
      To follow that which flies before her face,
      Not prizing her poor infant's discontent:
      So runn'st thou after that which flies from thee,
      Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
      But if thou catch thy hope, turn back to me,
      And play the mother's part, kiss me, be kind:
          So will I pray that thou mayst have thy Will,
          If thou turn back, and my loud crying still.