Э. Лобо - На извечном перекрестке том неизменном

Сергей Батонов
К перекрестку тому на ветров перепутье

приходил я, бывало,

и как-то
               
мне сказали, ты умирал

не однажды

а трижды
               
с полосою годов посредине…



и вот вчера тебя встретил там

и попросил чиримойю

как прежде, когда папа был жив, да и мама

С мягкостью традиционной

ты взвесил ее

на весах многолетних (гирьки из бронзы)

в газету ее завернул

новостей устаревших полную

и сдачу мне протянул

три монеты размером не сходные…




помню, дерзнул я спросить насчет смерти

корешки зубов показав наподобье улыбки

ты ответил: три раза я умирал

первый раз и второй – от любви, а третий –

от того, что память о ней пропала…




И с тех пор на том перекрестке

примечательном, ненадежном

знаю я, что стоит он

с тележкой железной всё той же

и всегдашней зеленью чиримойи -

а вернее сказать,

стоит на извечном

перекрестке том неизменном…


(с испанского)

Ernesto Lobo (Peru)
Eterna Esquina de Siempre   

Sol;a llegar hasta aquella esquina
la de los vientos cruzados
y aquella vez 
dijeron que hab;a muerto
no una
fueron tres veces
con varios a;os de por medio…
 
mas ayer al encontrarlo
le ped; una chirimoya
como sol;a hacerlo desde tiempos de pap; y mam;
con la lenidad acostumbrada
la pes;
en la vieja balanza de pesas en bronce
la envolvi; en un peri;dico
repleto de noticias viejas
para luego estirarme el cambio
tres monedas en desigual tama;o…
 
creo que me aventur; a preguntarle si hab;a muerto
mostr; su ra;da dentadura en plan de sonrisa
tres veces respondi;
dos de amor y una de olvido…
 
desde entonces en aquella esquina
curiosa y mentirosa
s; que estar; all;
con la misma carretilla de fierro
y las verdes chirimoyas de siempre
tal vez deb; decir
en la eterna esquina de siempre…