„ЛАГЕРНА ПЕСНИЧКА” („ЛАГЕРНАЯ ПЕСЕНКА”)
Бойко Панов Ламбовски (р. 1960 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Наталья Лясковская
Бойко Ламбовски
ЛАГЕРНА ПЕСНИЧКА
Момченцето играе, тича, пее.
Изяжда свойте шницел и компот.
Момченцето от лагера живее
богат и жизнерадостен живот.
Като часовник вечер се навива.
Като часовник сутринта звъни.
Със своите другарчета заспива,
и с тях се буди за безгрижни дни.
На своите другарчета засада
устройва в оградената гора.
И своите другарчета напада
в една военизирана игра.
Момченцето обича да го хвалят.
Обича да играе на война.
То силните с респект заобикаля,
а слабите изблъсква настрана.
И вечер, в тоалетната, когато
с другарчетата тайно пуши, то
с възхита гледа оня от тайфата,
който е силен, хитър и жесток.
Защото казва: „Този свят е гнусен,
но аз съм тартор тук – за векове!”
Пък лагера не можеш да напуснеш,
и няма, няма други светове.
Лъщи небето като от коприна.
Почти христоматийно то лъщи.
Момченцето оттук ще си замине
почти щастливо, страшничко почти.
Бойко Ламбовски
ЛАГЕРНАЯ ПЕСЕНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Лясковская)
Мальчик играет, скачет, поет,
съевши свой шницель и выпив компот.
В лагере мальчик классно живет:
то побалуется, то пожует.
Он, как часы, вечерком заведется.
Он, как часы, утром звонко зальется.
Как запоет с дружбанами – ого!
Дни беззаботно текут для него.
То он в укромном сплетенье ветвей
строит засады для мирных детей,
то захватить друга в плен он стремится
в полувоенной забаве „Зарница”.
Мальчику по сердцу слава бойца.
Так романтична война для мальца!
С сильными лучше дружить – понял он.
Слабых – безжалостно вон!
А вечерком, в туалете, тайком
тешится он с пацанами „бычком”,
на заводилу с восторгом в упор
глядя: ух, крепок, жесток и хитер!
Мальчик решит: „Этот мир так фигов,
но главный в нем я – на веки веков!”
Не удерешь – нет в заборе дыры.
Да и найдешь ли иные миры…
Небо лоснится как шелк сентября –
прямо картинка, блин, из „Букваря”!
Мальчик оттуда сбежит. По пути
верном почти. И ужасном почти…