Для Анни

Юрий Деянов
         Автор Эдгар Аллан По
         Перевод с английского
         Юрия Деянова.

Мой кризис болезни
Сейчас миновал,
Горячка исчезла,
Я так оживал.
Измучено тело,
Душой Бога звал.

Лежу я, как овощ,
Лишённый всех сил
И мышцы одрябли,
Как будто застыл
И пальцы, как грабли,
Не мучает пыл.

Лежу я спокойно.
В длину, во весь рост,
На белой постели,
Как будто я мёртв
И те кто смотрели,
Подумали мёртв.

Рыданья и стоны
Затихли во мне,
Но пульс учащённый
Летит на коне,
Я будто влюблённый
И то, не во сне.

И боли исчезли,
Как тысячи розг,
Теперь лихорадка
Не мучает мозг.
Живой я, в порядке,
Помыслил так мозг.

Ужасная пытка
Исчезла теперь,
Горячая жажда
Терзала как зверь.
Вонючую воду
Лекарственных мер
Я пил с отвращеньем,
Но с мыслями: верь.

Живую водицу
Испил с родника,
Хрустальной, студёной,
Всего три глотка,
Землёй оживлённый
Всего в три глотка.

Никто пусть не скажет
Приют мой для сна,
Унылый и мрачен,
И койка тесна.
Лечится ты должен
Лишь в этой постели,
Процесс очень сложен,
Мы здесь преуспели.

Мой дух в наслажденье
Мучительных грёз,
Где запах волшебный
Пленительных роз,
Природный, целебный
И миртов, и роз.

И чудится запах
Анютиных глазок,
И дух розмарина,
Как будто из сказок,
И руты изящной
В букете том связок,
Но нет там милее
Анютиных глазок.

И так пребывая
В тумане мечтаний,
Почти ощущая
Дыхание Анни-
Блаженно летая,
Средь локонов Анни.

Она с поцелуем
Склонилась ко мне,
Прижала к груди,
Я забылся во сне,
И спал на груди
Глубоко в тишине.

Укрыв меня с лаской,
И выключив свет,
Молилась прилежно,
Чтоб много я лет
Жил здравым, не бедно,
Где злу места нет.

Сейчас на постели
Лежу распростёрт
(Любовь нежит тело),
Но я будто мёртв.
Лежу отдыхаю,
Прильнув ко груди,
От счастья летаю,
И мозг не гудит.
Но вид мой потёртый
Страшит всех, я мёртвый.

Но сердце сияет
Не как свет в тумане,
Все звёзды на небе
Сверкают для Анни.
Любовью высокой
Признанием Анни
И свет тот далёкий
Такой из глаз Анни.
          ***

   Edgar Allan Poe

      For Annie

Thank Heaven! the crisis-
  The danger is past,
And the lingering illness
  Is over at last-
And the fever called "Living"
  Is conquered at last.

Sadly, I know
  I am shorn of my strength,
And no muscle I move
  As I lie at full length-
But no matter!-I feel
  I am better at length.

And I rest so composedly,
  Now, in my bed
That any beholder
  Might fancy me dead-
Might start at beholding me,
  Thinking me dead.

The moaning and groaning,
  The sighing and sobbing,
Are quieted now,
  With that horrible throbbing
At heart:- ah, that horrible,
  Horrible throbbing!

The sickness- the nausea-
  The pitiless pain-
Have ceased, with the fever
  That maddened my brain-
With the fever called "Living"
  That burned in my brain.

And oh! of all tortures
  That torture the worst
Has abated- the terrible
  Torture of thirst
For the naphthaline river
  Of Passion accurst:-
I have drunk of a water
  That quenches all thirst:-

Of a water that flows,
  With a lullaby sound,
From a spring but a very few
  Feet under ground-
From a cavern not very far
  Down under ground.

And ah! let it never
  Be foolishly said
That my room it is gloomy
  And narrow my bed;
For man never slept
  In a different bed-
And, to sleep, you must slumber
  In just such a bed.

My tantalized spirit
  Here blandly reposes,
Forgetting, or never
  Regretting its roses-
Its old agitations
  Of myrtles and roses:

For now, while so quietly
  Lying, it fancies
A holier odor
  About it, of pansies-
A rosemary odor,
  Commingled with pansies-
With rue and the beautiful
  Puritan pansies.

And so it lies happily,
  Bathing in many
A dream of the truth
  And the beauty of Annie-
Drowned in a bath
  Of the tresses of Annie.

She tenderly kissed me,
  She fondly caressed,
And then I fell gently
  To sleep on her breast-
Deeply to sleep
  From the heaven of her breast.

When the light was extinguished,
  She covered me warm,
And she prayed to the angels
  To keep me from harm-
To the queen of the angels
  To shield me from harm.

And I lie so composedly,
  Now, in my bed,
(Knowing her love)
  That you fancy me dead-
And I rest so contentedly,
  Now, in my bed,
(With her love at my breast)
  That you fancy me dead-
That you shudder to look at me,
  Thinking me dead.

But my heart it is brighter
  Than all of the many
Stars in the sky,
  For it sparkles with Annie-
It glows with the light
  Of the love of my Annie-
With the thought of the light
  Of the eyes of my Annie.
         1849