Уильям Шекспир. Сонет 142

Татьяна Александринская
Ты безразличием защищена –
Тебе противен чувств моих накал,
Не угрожает за грехи вина;
А я невинной страсти и не знал.

Твои уста не выразят упрёк –
Проступки осквернили алый цвет,
Пуская ложно чувственный росток;
И я нарушу верности завет.

Мои права законны, раз любовь
Оправдываешь жалостью сейчас –
Прошу, ей место в сердце не готовь,
Чтоб состраданье не сгубило нас.

Запретное стремишься получать,
Рискуя быть отвергнутой опять.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 142

      Love is my sin, and thy dear virtue hate,
      Hate of my sin, grounded on sinful loving.
      O but with mine compare thou thine own state,
      And thou shalt find it merits not reproving,
      Or if it do, not from those lips of thine,
      That have profaned their scarlet ornaments,
      And seal'd false bonds of love as oft as mine,
      Robbed others' beds' rev nues of their rents.
      Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
      Whom thine eyes woo as mine importune thee:
      Root pity in thy heart, that when it grows
      Thy pity may deserve to pitied be.
          If thou dost seek to have what thou dost hide,
          By self-example mayst thou be denied.