Сказочная страна

Юрий Деянов
              Автор Эдгар Аллан По       
              Перевод с английского
              Юрия Деянова.               
   
Долины мрачные в тумане,
Леса, до самых облаков,
В каком-то форменном обмане,
Слезами мочат здесь покров.
И лу;ны тают, исчезают,
То нарождаются всегда,
В ночи серпом они взлетают,
Меняя формы и места.
И тушат звёздный свет дыханьем,
Бледнеют звёзды в царстве тьмы,
С полночным ярким милованьем
Луна нисходит с высоты,
 (Где бег её был самым длинным)
И самым лучшим в небесах,)
И опускается на горы
С короной белою в снегах.
И охватив горы окружность,
Туманным  облачным плащом,
Ложится медленно, но дружно.
Благим сиреневым лицом
На все деревни и просторы
И на моря, и на леса,
На дух не видимый для взора,
Кругом росистая слеза.
Хрустальной каплей пребывает
В том лабиринте дивном сна,
Глубок тот сон, он не взирает,
Что  ночь покинула луна.
Но вот и утро, пробужденье.
Покрытье лунное парит
И в небо утреннее гроз
Воздушным облаком летит,
Как жёлтый, смелый Альбатрос.
Для той же цели, что и раньше -
Им днём луна уж не нужна,
Она сошьёт одежду краше,
Луна в ночи тогда важна.
Покров, однако, лунный в небе,
Где каждый атом превращён
В дождинку – бабочку, той неге,
Легко летящей словно сон.
К земле с дрожащими крылами,
Пыльцы, как будто образец.
Земля едина с небесами
И это жизни всей венец.
           ***


      Edgar Allan Poe

        Fairy-Land

Dim vales—and shadowy floods—
And cloudy-looking woods,
Whose forms we can't discover
For the tears that drip all over
Huge moons there wax and wane—
Again—again—again—
Every moment of the night—
Forever changing places—
And they put out the star-light
With the breath from their pale faces
About twelve by the moon-dial
One more filmy than the rest
(A kind which, upon trial,
They have found to be the best)
Comes down—still down—and down
With its centre on the crown
Of a mountain's eminence,
While its wide circumference
In easy drapery falls
Over hamlets, over halls,
Wherever they may be—
O'er the strange woods—o'er the sea—
Over spirits on the wing—
Over every drowsy thing—
And buries them up quite
In a labyrinth of light—
And then, how deep!—O, deep!
Is the passion of their sleep.
In the morning they arise,
And their moony covering
Is soaring in the skies,
With the tempests as they toss,
Like——almost any thing—
Or a yellow Albatross.
They use that moon no more
For the same end as before—
Videlicet a tent—
Which I think extravagant:
Its atomies, however,
Into a shower dissever,
Of which those butterflies,
Of Earth, who seek the skies,
And so come down again
(Never-contented things!)
Have brought a specimen
Upon their quivering wings.
          ***