Сонет 40 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Мои любови все, любовь, возьми;
Что в них того, что не имел, найдешь?
Ни капли новой истинной любви -
Ведь всю мою ты взял, что даст сей грош?

И если любишь, что любимо мною,
Я не виню, что возжелал того же;
Но плохо, коль самообман устроя,
Вкусил того, что для тебя негоже.

Мой милый вор, прощаю твой грабеж
Хоть ты присвоил все, чем я владел;
И ведает любовь, что горше все ж
Обман любви, чем боль от вражьих дел.

Благой блудник, в ком вижу зло добром,
Убей обидой, но не стань врагом.
-------------
переведено для
http://stihi.ru/2022/05/21/342
============

Sonnet 40 by William Shakespeare

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Возьми все мои любви, моя любовь*, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? --
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви**,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что твое существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
----------------------------
* В подлиннике многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных значениях, и прочтение сонета зависит от истолкования этих значений.
По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и двух
следующих) стало то, что Друг соблазнил любовницу поэта (или был соблазнен
ею). Соответственно, "my love" в первой строке -- это обращение к Другу,
которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
** Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее.

============================

Для сравнения любопытно сделать разбор:

перевод Маршака

Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!
---------
Перевод Финкеля

Бери ее хоть всю, мою любовь!
Что нового приобретешь ты с нею?
Твоим я был, твоим я буду вновь,
И нет любви, моей любви вернее.
Коль ты берешь любовь мою любя,
За это осуждать тебя не стану,
Но осужу, коль, обманув себя,
Берешь ее, доверившись обману.
Я все тебе прощаю, милый вор,
Хотя меня ты грабишь без стесненья:
Ведь горше нам снести любви укор,
Чем ненависти злые оскорбленья.
О ты, что можешь зло облечь красой,
Убей меня, но не казни враждой.
-------------
перевод Чайковского

Все, все мои любви, да, все возьми!
Но станешь ли от этого богаче?
Верней моей не назовешь любви:
Она не больше станет от придачи.
Когда, любя, любовь мою возьмешь,
Я буду рад, то ею обладаешь:
Но больно, если сам себе ты лжешь,
По прихоти взяв то, что отвергаешь.
Прелестный вор! Прощаю я тебя,
Хоть ты украл все, что имел я, бедный.
Мы больше сокрушаемся, терпя
Зло от любви, чем от вражды победной.
О неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня - не будешь ты врагом!
==============================

комментарий:
Прежде всего, Маршак отошел от оригинала в альтернансе.
Любопытно, что так же сделали и Финкель и Чайковский.
В первой строке Маршак потерял игру слов, и невесть зачем вставил страсти.
Которые во множественном числе звучат уже не как любови, а как пердряги.
.
Интересно сравнить с Финкелем
"Бери ее хоть всю, мою любовь!" - здесь потеряна и игра слов,
и множественное сменено на единственное число,
что является смысловой ошибкой, в итоге
строка читается как предложение взять чувство Ш к Другу.
Что звучит довольно нелепо.
У Чайковского
"Все, все мои любви, да, все возьми!"
И здесь потеряна игра слов, но смысл передан лучше, чем у М и Ф
Вот только три раза "все" - у меня впечатление, что появились
просто вследствие технических затрудднений с ритмом.
.
Вторая строка - Маршак перелицевал вопрос в утверждение,
"От этого приобретешь ты мало."
чем явно снизил "градус эмоций". И новизну подменил количеством
Здесь наиболее точен Финкель:
"Что нового приобретешь ты с нею?", но не идеал,
тоже приглушен градус.
Чайковский:
"Но станешь ли от этого богаче?"
Это сильнее отклоняется от оригинала - его содержания и эмоции.
Но все же получше, чем у Маршака.
.
3,4 строки
"Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало"
3 строка - ФП (фантазия переводчика)
4 не очень точна
А вместе - далековато от оригинала
Финкель:
"Твоим я был, твоим я буду вновь,
И нет любви, моей любви вернее."
Обе строки - ФП и вообще потеряна мысль оригинала.
Чайковский:
"Верней моей не назовешь любви:
Она не больше станет от придачи."
3 строка - и здесь ФП.
Ни о какой верности у Ш нет
А строка 4 просто корява.
Все три переводчика исказили оригинал.
.
5,6 строки Маршак
"Тебе, мой друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею."
Пререкомпоновка - строки поменяны местами.
И строка про владение далека от оригинала,
и вообще, непонятно, что плохого владеть чем-то?
Куда точнее и яснее было бы
"что овладел ты тем, что я владею"
Но все равно это "владение" ухудшает Шекспира.
.
Финкель:
"Коль ты берешь любовь мою любя,
За это осуждать тебя не стану,"
Намного лучше Маршака, но не совсем точно по смыслу.
Чайковский:
"Когда, любя, любовь мою возьмешь,
Я буду рад, то ею обладаешь:" (видимо, опечатка "то" вместо "что")
Здесь перехлест в "рад"
Хотя...(см. мой опус "Хомо сексуалис" :-))
.
У многих переводчиков общая неточность.
Такое впечатление, они не поняли вообще Шекспира.
Да не в том дело, любит или не любит Друг ту/того, кого он поимел.
Шекспир хотел сказать - если полюбил ее/его МОЕЙ любовью,
потому что Я полюбил ее/его.
Это тонкое и точное наблюдение Шекспира:
Всерьез любящий некоего Х начинает любить и то, что любит Х.
Как скажем, любящий альпиниста, начинает любить и горы. :-)
В свете этого яснее делается и следующее у Шекспира.
.
строки7,8 Маршак
"Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею."
Полностью ФП
У Ш совсем не о том.
.
Финкель:
"Но осужу, коль, обманув себя,
Берешь ее, доверившись обману."
7 - близко к Ш
8 - какой еще обман, которому Друг "доверился"
.
Чайковский:
"Но больно, если сам себе ты лжешь,
По прихоти взяв то, что отвергаешь."
Лучший перевод из трех. Хотя тоже не идеал.
.
Лучшим было бы:
"если насмотревшись на меня, попрешся в горы,
хотя они тебе никуда не стучат."
:-)
.
3 катрен целиком. Маршак
"Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора."
=Прекомпоновка, причем, достаточно вольная.
И ради рифмы выплыли какие-то "мы"
.
Финкель
"Я все тебе прощаю, милый вор,
Хотя меня ты грабишь без стесненья:
Ведь горше нам снести любви укор,
Чем ненависти злые оскорбленья."
Первые две строки достаточно точно
Далее какой-то "укор" вместо "обиды" -
- с точностью до наоборот. Это обиженный укоряет.
Интересно, у ненависти бывают добрые оскорбления?
Последние две строки - намного хуже первых.
И здесь - какие-то "мы" появились.
.
Чайковский:
"Прелестный вор! Прощаю я тебя,
Хоть ты украл все, что имел я, бедный.
Мы больше сокрушаемся, терпя
Зло от любви, чем от вражды победной."
=о, господи, и здесь какие-то "мы" выплывают!
Что за болезнь?!
В предыдущем сонете все трое напихали "мы" в замок,
теперь в 3 катрен.
И победная вражда - коряга.
.
Замок: Маршак
"О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!"
довольно близко, но нагромождение мне меня мне
И безликое "О ты" вместо шекспировского эмоционального
"похотливая благодать".
.
Финкель:
"О ты, что можешь зло облечь красой,
Убей меня, но не казни враждой."
=И здесь "О ты", и концовка строки менее точна.
Во второй строке - казнить враждой. Друг вроде
и не собирался - врагом пока еще не стал.
.
Чайковский:
"О неги власть, где зло глядит добром,
Убей меня - не будешь ты врагом!"
=первая строка- ФП и корявенько.
Вторая точнее, но тоже не образец стилистики.
.
Замок явно лучше у Маршака
Худший из трех - у Чайковского.