Уильям Шекспир. Сонет 140

Татьяна Алеандрова
Умерь жестокость и не унижай,
Мой нрав высокомерием губя –
Насмешка собирает урожай,
И я в стихах начну жалеть себя.

Добрее стань хотя бы на словах:
Пусть страсти нет – ты нежно убеди;
Больной брюзгливый, зная – смерть права,
Надеется на благостный вердикт.

Отчаянье меня с ума сведёт –
Произнесу плохое о тебе:
Мир вывернет всю суть наоборот,
Что отразится на твоей Судьбе.

Хочу тебя спасти от клеветы –
Со мной будь милой, чтоб умолкли рты.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 140

      Be wise as thou art cruel, do not press
      My tongue-tied patience with too much disdain,
      Lest sorrow lend me words, and words express
      The manner of my pity-wanting pain.
      If I might teach thee wit, better it were,
      Though not to love, yet, love, to tell me so -
      As testy sick men, when their deaths be near,
      No news but health from their physicians know.
      For if I should despair, I should grow mad,
      And in my madness might speak ill of thee;
      Now this ill-wresting world is grown so bad,
      Mad slanderers by mad ears believd be,
          That I may not be so, nor thou belied,
          Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.