Умерь жестокость и не унижай,
Мой нрав высокомерием губя –
Насмешка собирает урожай,
И я в стихах начну жалеть себя.
Добрее стань хотя бы на словах:
Пусть страсти нет – ты нежно убеди;
Больной брюзгливый, зная – смерть права,
Надеется на благостный вердикт.
Отчаянье меня с ума сведёт –
Произнесу плохое о тебе:
Мир вывернет всю суть наоборот,
Что отразится на твоей Судьбе.
Хочу тебя спасти от клеветы –
Со мной будь милой, чтоб умолкли рты.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 140
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believd be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.